NILAI-NILAI TEOLOGI DALAM TUTUR CANDRABHÉRAWA


TUGAS DARSANA
NILAI-NILAI TEOLOGI DALAM
TUTUR CANDRABHÉRAWA




NI KADEK SRI AGUSTINI
15.1.4.5.1.016



JURUSAN TEOLOGI
FAKULTAS BRAHMA WIDYA
INSTITUT HINDU DHARMA NEGERI
DENPASAR
2016
KATA PENGANTAR
Om Swastyastu
Puji dan syukur penulis panjatkan kehadapan Ida Sang Hyang Widhi Wasa / Tuhan Yang Maha Esa, karena atas Asung Kerta Wara Nugraha Ida Sang Hyang Widhi Wasa, maka penulis dapat menyelesaikan karya tulis yang berupa makalah tepat pada waktu yang telah diberikan. Tanpa adanya anugrah dari Beliau, belum tentu makalah ini akan terselesaikan dengan baik.
Makalah dengan judul “NILAI-NILAI TEOLOGI DALAM TUTUR CANDRABHÉRAWA” ini dibuat untuk menyelesaikan tugas mata kuliah darsana semester II, pada Jurusan Teologi Fakultas Brahma Widya, Institut Hindu Dharma Negeri Denpasar. Judul tersebut diambil supaya bisa nilai-nilai ketuhanan yang ada di dalam Lontar Candrabhérawa.
Selesainya makalah ini sesungguhnya tidak terlepas dari bantuan berbagai pihak, baik moral maupun materi. Untuk itu, penulis mengucapkan terima kasih kepada dosen pengajar mata kuliah pengantar teologi, ibu, Dr. Dra. Relin D.E, M.Ag yang telah memberikan materi tentang Darsana, sehingga ada bayangan untuk menyelesaikan tugas yang diberikan.
Makalah ini belumlah bisa dikatakan sempurna, karena keterbatasan pengetahuan, oleh karena itu kritik dan saran sangat diharapkan guna untuk kesempurnaan penulisan berikutnya. Penulis mohon maaf apabila dalam penulisan makalah ini, banyak terdapat kesalahan dan kekurangan yang tentunya tidak ada kesengajaan. Semoga dengan adanya makalah ini, bisa bermanfaat untuk kita bersama, baik masa sekarang maupun masa yang akan datang.


Denpasar,  April 2016
Penulis
DAFTAR ISI
KATA PENGANTAR ......................................................................................... ii
DAFTAR ISI ....................................................................................................... iii
BAB I PENDAHULUAN
1.1  Latar Belakang ...................................................................................... 1
1.2  Rumusan Masalah ................................................................................. 1
1.3  Tujuan Penulisan ................................................................................... 2
BAB II PEMBAHASAN
          2.1 Alih aksara Tutur Candrabhérawa ........................................................ 3
          2.2 Terjemahan Tutur Candrabhérawa....................................................... 25 
          2.3 Ringkasan dan nilai-nilai Teologi Tutur Candrabhérawa .................... 52
BAB III PENUTUP
           3.1 Simpulan ............................................................................................ 55
           3.2 Saran .................................................................................................. 55
DAFTAR PUSTAKA








BAB I
PENDAHULUAN
1.1  Latar Belakang
Lontar adalah teks yang berisikan purana sebagai bagian dari Weda Smerti khususnya dalam kelompok upaweda sebagai kitab suci umat Hindu Dharma yang disebutkan tidak akan pernah musnah selama kehidupan ini masih eksis. Lontar juga disebutkan adalah salah satu bentuk naskah kuno (manuskrip) nusantara yang banyak ditemukan di pulau Bali. Teks tersebut sebagaimana disebutkan ditulis tangan pada helai-helai daun rontal yang memiliki arti yang sangat penting dan strategis dalam hal ilmu pengetahuan dan pengalaman hidup. Lontar jiga dapat dikelompokkan menjadi enam, yaitu kelompok Weda, Agama, Wariga, Itihasa, Babad, dan Tantri. Kelompok Wariga, dapat dibagi lagi menjadi empat bagian yaitu Wariga, Tutur, Kanda dan Usada.
Dalam makalah ini, akan membahas tentang Tutur, yaitu Tutur Candrabhérawa. Tutur candrabherawa secara tektual merupakan penggalan dari kuntiyajña Nilacandra. Secara intrinsik tergolong lontar tutur / tattwa, disusun dalam bentuk prosa menggunakan bahasa Sanskerta singkat dan bahasa Kawi sebagai penjelasan. Di dalam tutur Candrabhérawa, tentunya terkandung nilai-nilai ketuhanan sebagai pedoman hidup sampai saat ini.

1.2  Rumusan Masalah
Dalam menulis suatu makalah, rumusan masalah sangatlah penting, dengan adanya rumusan masalah dapat diketahui inti persoalan sehingga dapat mengarahkan dan menegaskan dalam penulisan suatu makalah. Maka dari itu keputusan masalah dalam makalah DARSANA dengan judul “NILAI-NILAI TEOLOGI  DALAM  TUTUR CANDRABHÉRAWA” berdasarkan latar belakang diatas adalah sebagai berikut:
1.      Bagiamana Alih Aksara Tutur Candrabhérawa?
2.      Bagaimana Terjemahan Tutur Candrabhérawa?
3.      Bagaimana Ringkasan dan Nilai-nilai Teologi Tutur Candrabhérawa?


1.3  Tujuan Penulisan
Setiap aktivitas yang dilakukan oleh seseorang tentunya mempunyai tujuan yang sesuai dengan jenis kegiatan yang dilakukan. Apabila kegiatan yang dilakukan tidak mempunyai tujuan, maka kegiatan tersebut tidak akan terarah. Tujuan dalam penulisan makalah ini, berdasarkan rumusan masalah diatas, yaitu:
1.      Untuk mengetahui alih aksara  tutur Candrabhérawa.
2.      Untuk mengetahui terjemahan tutur Candrabhérawa.
3.      Untuk mengetahui ringkasan dan nilai-nilai  Teologi tutur Candrabhérawa.
























BAB II
PEMBAHASAN

2.1 Alih Aksara Tutur Candrabhérawa
OṀ, Awighnamastu
Aścasyat dharaṇah Vivārjita śubham tarsètu adyāpkam, Néva pāṇdava gaścaté manujano vantah suvantah tatham gṛpyaté, maciram sadāmṛtha idham śahrenayānangmah, Sénabhih jigisuh nuyakta dhranam prāpyanca karanjitah.
Tan wuwusěn, sāmpun pagantya-gantya ning tahun, akwéh sāmpun sampūrṇa, pratéka ning swakarma Tri Kāya Pariśuddha, muwah sang catur Pāṇḍawa, inutus dé Hastinapati, manglwadi kang paradéśa, ikang wwang turung matūténg karma sanyāṣa, dénya kātūr ring Śri Mahārāja, Sang amutěréng Hastina Nāgara, ya ta don ira Sang Catur Pāṇḍawa padha aduduwan lampah, kalungha-lungha laku nira sang Bhīmaséna, amanggih ta ya bhūmi ring érsanya déśa kawěkas, abha sinang hana ring déśa ngkana, malěba marata parimaṇḍalanya, bañunya malaṇḍung tan anangsal.
Lumaris ta Sang Wṛkodhara mara ngkana, apan maṇḍa ri lěbak hunurnya, sāgara gunungnya tan madoh dahat. Lumaris ta Sang Bhīma matūt hawan, mamanggih ta ya wang roro, maguṇita ring sor ring taru wungu, marangka ta Sang Bhīmaséna, ri samipaning wwang roro, mararyan ta sira amrihakěn dawak ikang wwang kalih, mawarah tayéng arinya, ling nika: “Yayi Wiṣṇu, hana riněngön wratta yayi, Śri Hastinapati rakwa, anglarakěn widhiwédana mangké, wruh pwa kita yayi Wiṣṇu?” Ling arinya:
Nuyuktam gajahé pakṣyam
“Singgih kaka Brahmā, wruh arinta I tatwa mangkana, tingkah ing wwang magawé sanggar děngěn, tan wurung magawé dwapara ning indhěp, mangkana swagati nika, yan ring sanggar děngěn para ning idhěp, sakingke mūlanya ngūni, apan akwéh swabhāwa ning wwang ginawé dé Bhaṭāra, akwéh swakara ning Déwa-déwa ning wwang, dényan akwéh śūnyaning śūnya ling ing tutur, syapa wěruh, ring warṇa ning Déwa, manahnya dawak magawé Déwa, agawé paran, magawé sanggah děngěn, yéka gawénan bantěn, sangapa kumawruhnya tumariméng bantěn, ndan kurang lěwih ing wédhana, awaknya juga amangun sukha dukha, tan hana déwa manggah kurang lěwih, adyapi sang singgah wiku amūja bantěn, yan salah pūja sira, tan hana déwa angujarakěn salah tikang pūja, sihhdāwak juga wruh ri salah kěnanya, mangkana kaka Brahmā”.
pramoddhaṃ Brahmā vaksyami.
Ling Si Brahmā: “Tuhu yayi Wiṣṇu, yan mangkana, apa doning mangkana, yan ing wwang prajña yāśrayéng Déwa, Déwa prajñānganugrahé sira, apan Déwa ngūni mūla ning śarīra, śarīra juga mangké, mūla ning Déwa, tan sadhya citta kakanta yéka, ri kang wwang magawé bantěn, ngabhakti ring Sanggar Kabuyutan, apan hanéng śarīra ikang déwa mangké, ring śarīra juga ulikěn, śinuddha ring tutur Maya Sukṣma, énak dénta yayi anglarakěn ajinta”.
Svanaḥ brahmacaté Viṣṇu,
Téyacakaḥ naraḥ tathaṃ,
Dārśakaṃ kayavigrahaṃ,
Caṅgra ménjatihiréṇaḥ.
Ling Si Brahmā: “Yayi Wiṣṇu, wwong aparan kana samipan ta, dārśaniya windwani pangawaknya, měnggěp wruhéng sarwa yudha, lah takonanan Yayi Wiṣṇu”.
Ling Si Wiṣṇu: “Indah Ta kita, wwong aparan kita, dhatěng parangké, apan tan hana wwong mingkéné rūpanya hana ngké, ndak warah duga-duga”.
Bāyusutaṣṭu méwaca.
Ling Sang Bhīma: “Kami Kṣatriya Pāṇḍawa, panghulu Śri Yudhīṣṭira, maka ngaran Bhīmasena. Kunang kita wwang aparan ta maka rwang siki, réhanta riněngön mami, hana Brahmā hana Wiṣṇu lingata, ndah warah kawwangan ta”. Sumahur ta Sang Brahmā:
Upéṭaḥ Bhīma vacasyat
Linganya: “Singgih Mahārajā Bhīma, kami maka ngaran Brahmā, aringku maka ngaran Wiṣṇu, cāraka nira Śri Candrabhérawa, sang anāma Bhaṭāra Guru, sira sang amutěrang Déwāntara nāgara awātara nira Bhaṭāra catur Daśa Manu, Śri Swayambhuwamanu kula nira ngūni. Kunang patakwan ra Narārya Bhīma, ri wangśa mami, wangśa Pārya kula mani kabéh, hana ngké sapasuk ing Déwāntara nāgara”. Mangkana ling Si Brahmā. Misinggih arinya Si Wiṣṇu.
Téna Bhīma viramanti.
Kéměngan swacitta narārya Bhīma, ling nira: “Arah kita Brahmā Wiṣṇu tan. Wěruh kami ri ujar ta, wangśa paran sinanggah ta wangśa Pārya, Brāhmaṇa, Ksatriya, Wéśya, Śudra”.
Brahmā vacastuté tasmāt.
Ling Si Brahmā: “Taha yan mangkana kadi ling ts Narārya Bhīma, angapa kalinganya, swatahangkwa lingata, kami maka wěnanganya, Brāhmaṇa kami, Kṣatriya kami, Wéṣya kami, Śudra kami, mangkana kalinganya Bhīma”.
Nabhaścan sandi svarataścaḥ
Ling Sang Bhīma: “Měně-měně kamung Brahmā Wiṣṇu, angapa jātinya ingké, tan hana wwang āgama Catur Wangśa hanéng Déwāntara Nāgara, mingsor nira Śri Candrabhérawa”.
Brahmāśca vaca gaśati
Ling Si Brahmā: “Adé patakwan ta Bhīma, hana ngké Catur Wangśa, ndya Catur Wangśa, swatahangkwa linganta, kunang Sang Brāhmaṇa i ngké, sang wruh ri kalinganing aji Brāhmaṇa tattwa, wruh ri tuwěk ing pūja mantra, mwang ring twas ning sapta gāngga, katěkéng mūdranya, saprakāra, tan harěpéng rabi larangan, tan kataman wyawahāra harika, tan mrěsawāda, tan piśunya, tan cédāngga, tan harěp ing tohtoha, Dharma śāstra juga guṇita nira sāri-sāri, amangan sarwa śuci, tan pūji ring awak, yéka Brāhmaṇa jāti ngarananya.
Kunang Sang Mākṣatriya I ngké, sang wruhéng ratu śāana, mwang aṣṭéśwaryya nglarakěnang catur daśa upaya, anurāga sira ring rāt, wruh ri kalingan ing catur wangśa, utsaha mahaywa bhuwana, supékṣa ring pañca drěta, těgěg madana punya, wruh anibakěn daṇḍa nīti, tan patikutu ring adharma, satya ring kāya wacana, tan bhita ring śatru śakti, wruh angulani wadwa, mawělas ing kawělas arěp, tan amangan sarwa bhakṣa, tan arěp arabi.
Larangan, anganggo kalingan ing aji, amarahakěn dharma ayi ring rāt, yéka kṣatriya jāti ngaran nira. Kunang sang mūrtining Wéṣya, masabha parama gaga sawah, wruh ring yuṣya ning phala bungkah phala gantung, nitya sangūtpati amrěta ning nāgara, wruha ring salah kěnaning dana punya, satya bhakti ring sang dwijāti, ndya dwijāti ngaranya, sang brāhmana mwang sang Kṣatriya, wruh amarahakěna bhāsa masora luhur, wruh ri sotaning rāt, rěmbět garyang ing prěthiwi, wruh ring pasurup-pasurup ing pantun, ya téka dharmaning wéṣya jāti ngaranya.
Kunang lakṣaṇa ning śudra, wěnang akarya wikraya, kraya wikraya ngaranya mangadol awěli, adagang alayar, mahawan bahitra, magawé mūlya ning jagat, ngutpati upabhoga ning jagat, uphaboga ngaranya, sarwa panganggé mwang wastrādi, někakěni kang dūra déśa, ngadohakěn ikang aparěk, saha bhakti ring sang Tri wangśa, wěnang pinaka cara nira sang prabu, samangkana dharmaning śudra jāti ngaranya.
Kunang kami si Brahmā, mwang aring si wiṣṇu, apan wruh ri kalingan ing kṣatriya, nawanatya, mwang mantri śāsana, wruh kami mangayapi tuhan, taṇda mantri pinaka wangḍa mami,. Adyapi tustus ing Brahmaṇa śakti mūlanya ngūni, amogha tan wruh sira ri kalingan ning brāmaṇa, dudu sira brāmaṇa linging aji. Adyapi sang Māhakṣatriya, tutus ning ratu śakti sira ngūni, yan tan wruh sira ri kalingan ing kṣtriya, dudu sang Kṣatriya ling ing aji. Mangkana kita Sang Nararya Bhīma”.
sparśakaḥ tanūjé dinaḥ,
tévyah amaṃ pariyanti,
kénaścit paṇḍitah śitaṃ,
pratipah śruti caranti.
Mapěgěg swacitta sang Wrěkodhaa, tinukěl-nukělnyéng hati, salah kěna ning ujar, hana malang mujurnya makwéh, tan wruh Sang Bhīma, amarahakěn wuwus, kasěngkwan angěn-angěn nira.
Ling nira: “ Lan kita Brahmā, Wiṣṇu, atěrakěn kami maréng tuhan ta, I śrī Nātha Bhérawa, sangkayan malawas kami harěp wruh ring tuhan ta, yangdé wruh kami ri swadarma nira”.
Mangkana Ling Sang Wrěkodhara. Misinggih pwa Si Brahmā Wiṣṇu, tandwa lumaku sangtigang wwang. Irika Sang Bāyusuta maspadakěn tinghal nira, sakandha-kandha ning pomahan ing wwang, tan hana hūrya ning Sanggar Děngěn, mwang śaḍ Kahyangan.
Mojar Bhīma: “Lah kita Brahmā Wiṣṇu, sambya lumaku, aparan kojar ing āgaman tan hakéngké, sahöb ing bhumi Déwāntara samūha, warahakěna ri kami”.
Sumahur Si Wiṣṇu: “Singgih Mahāraja Bhīma angaji pěgat ngaraning yaśa ngké ring Déwantara, ring pāgat ing warah, pěgat ing bantěn paryangan, donya tan hana Sanggah Děngěn, ring pomah ing wwang kaběh, sangké pawangun ira śri Candrabhérawa, kéwala dharma juga giněgwan hanéng śarīra dawak, māryāguru, māryā śiṣya, māryā Déwa, māryā Bhūtakala, kéwalya manuṣa śakti ginělarnya ring śarīra, dé nikang parajana kabéh”. Mangkana Ling Si Wiṣṇu, hinaywan dé kaka nika Si Brahmā.
Udgataḥ Bhīma śaścaté,
Patéyé végancédāni,
Brāhmaśca kandamirājyé,
Viśṇué Bhīma vivārjjitaḥ.
Byatītan lari nira sang Bhīma, dhatěng siréng pasök agön, tumama si Brahmā maréng jro kadhatwan, kari si Wiṣṇu mwang Sang Bhīma hané Wanguntur, kahadang śrī Candrabhérawa śinéwa dé aṣṭa Déwantara. Dhatěng si Brahmā, agya angatūrakěn dūta nira śrī Hastinapati. Ling sang prabhū, kinon agya tumama ri sira. Wawang těkang cara si Brahmā, ngujarakěn Sang Bhīma, mwang Si Wiṣṇu. Śighra tumama dalěm kadhatwan, maněmbah Si Brahmā Wiṣṇu, ijöng ira Śrī Candrabhérawa, Sang Anāma Bhaṭāra Guru.
Ling Śrī Candrabhérawa: “ Dhū kakingku kita Bhīmaséna, bhagé kamayangan kita dhatěng marangké, ngké-ngké kita alungguh ri samipa ning nghulun, hanéng singhāsana palungguhanta”.
Ling Sang Bhīma: “Singgih śrī Aji, ndah kṣantabyakěn kami dé Aji, těkwan těmbé dhatěng parangké”. Ling Sang Prabhū: “Ndah palungguha kita Bhīma”.
OṀ karaṃ pranukāré,
Abhaḥ sthané patidvayam,
Paścat catat déva patik,
Tulyaḥ aṣṭa déva sthitaḥ
awiwakṣitan pwa sira, prasamā ta tālungguh śrī Bhérawa mwang Sang Bhīma, hinayap ing taṇḍa mantrī nira, sang pinaka aṣṭa Déwata. Ling nira śrī Candrabhérawa: “Lahya kamu taṇḍa mantri makabéhan, kita īswara, Mahéswara, Brahmā, Rudra, Mahādéwa, śangkāra, wiṣṇu, śambhu, mwang Catur Lokapala, pañca ṛṣi, haywa wiṣmrěti, i pawěkas mami ri kita měné, apan candhya ning dwapara yuṣa ning rāt mangké,. Kunang yan hana ratu dharmā nurāga ring rāt, utsahéng aji, wruh ri saka dharma mamai, haywa kita sangśaya makabéhan, sākṣat tunggal paśarīra mami ri sira, haywa kita langghyana, maněmbah kita ri pāda pangkaja nira, sakojar nira tinūt, ndah yan hana ratu yukti mangkana, pinaka sopana mami mulihéng śūnya Bhawana, kaměnanya rakwa pinaka tuhan ta, yéki anak inghulun, strī paripūrṇéng hayu, sang anāma Dyah Ratna śaśangka, ya pinaka tuhan ingwang, angadwa kasukṣma ning dharma śatra, sthiti bhakti kita ri sira, dadi swapitaning ratu wadhu, samangkana kita kabéh cihna ta dharma satya ri kami, ndan ri kapějahan ta dlāha, wěnang sopacapan ri kami muwah, masamprīti ri surālaya jěmah, éngětakěna pawěkas mami ri kita kabéh”.
Tattvājnānaṃ śarīrétu,
Vaśanaṃ prāṇa bhujayét,
Sapta gangga samudhavaḥ,
Sapta bhūḥ guhya rocyaté.
“Kumwa tingkah ing aji bhuwana śarīra kawuhakěna dénta, prasangkya ning sapta patāla ring śarīra, mwang sapta bhuwana, sapta parwata, sapta gangga, sapta sagara, saptāgni těkéng sapta śūnya, mwang hili ning nādhi kabéh, marmmanya magöng aděmit ikang prakaśéng śsrīra, sakrama ning prāmaṇa, tigang puluh tiga, lwirnya: Si Praṇā, Apāna, Samāna, Udāna, Byāna, Nāga, Kurmara, Krěkara, Déwadātta, Danañjaya, Prapañcaka, Gandhari, Kowéra Baruṇa, Yéka Śaśiwa Pati Ning Bāyu, Muwah Cāranya, Indrapāna, Kumāra, Bhīma, Kasmaran, Nilañjar, Pitākāra, Bhérika, Mūrtika, Prakaśa, Angkāra, Kéśwarya, Utsaha, Nirmala, Hanuman, Sugriwa, Anggada, Nila, Jambawān, Makādinya Sang Bāyu, Masamāgama lawan Sang aṣṭami, strī nira, ika kawruhakěna sthananya, rowang swakāryanya sowang-sowang, ya hanéng śarīranta, ikang pramaṇa tunggal, amawa lara sapuluh sowang, ya kāraṇa ning wwang sanunggal, amawa lara tigang atus prasangkya, hanéng tutur bhuwana śarīra hulikan ta”.
Mangkana ling śrī Candrabhérawa. Maněmbah taṇḍa mantri nira kabéh.
Amaṃ Śri dévātaraśca,
Ataḥ prakosantanaśca.
Muwah matanā śrī Déwāntara ri sang Wrěkodhara: “Lah ya kita Narārya Bhīmaséna, apa prayojanan ta ḍatang parangké, sagocara lawan inghulun, lah warahakěna duga-duga ri kami’.
Praṇata nujé vijnéyaḥ,
Dūté samakyaté nariḥ.
Ling Sang Bhīma: “Sojar Śrī Nātha Bhérawa, kami pinaka dūta dé śrī Narārya Kṛṣṇa, mwang kakan inghulun śrī Yudhīṣṭira, sang pinaka nātha ning Bharatawarṣa maṇḍala, inudéśa kami anglawadi, ikang wwang salah ulah, sang sinanggah agamyāgama, sang agawé sanghara ning rāt, lawan manéh yan hana kadi kita prabhū, yan kirang rājya kunang, tan harěp, masamprītī sira, ri nāthang ku kalih, sang anāma Kṛṣṇa Yudhiṣṭira, hanāhyun ira angluruga nāgara nira, harěp anglapahakěna swadharma ning kṣatriya, mahyun malah-alahan pějahéng raṇāangga bhūmi.
Lawan muwah hana pūrwa dharma śāsana winawan nira, kaniścayan dé nira, pasung ira kaki Bhaṭāra Yama ngūni ri sira, sakéng nīti Bhaṭāra Mahādéwa, inajöngan dé sang Nawa Déwata kabéh, mwang ṛṣi Déwa Gaṇdarwa, lawan catur lokapala, ndan sāmpun sinakséénan dé Sang Hyang Sūrya Candra, rěstya ning āgama Tri Kāya Pariśuddha ngaranya, lwir sokta ning aji, somah-somah ikang wwang, kinéna agawé sanggar děngěn, kabuyutan, mwang ṣaḍ Kahyangan, sahöb ing déśa-déśa, mwang saligyana raré, mañuddhamala ning dumadi, mwah ring hatra parātra, winéh prětéka ning śawa, pañuddhamala ning ātma lěpaséng madhyapāda, mulih ri sangkanya nguni, maka ngūni dénya bhakti ring déwa, mwang bhūta tarpaṇa, pinūja dé sang Brāhmaṇa Catur Aśrama, sang pinaka purohita désang prabhū, rakwa sinanggah pañca yajña, karma saṇyasa ngaranya wanéh, samangkana ling ing pūrwa dharma śāsana”. Nahang ling sang Bāyusuta.
Dévāntara vaca śṛṣṭaḥ,
Pralāpaṃ bhīmaté kaścit
Nasitkalé śloka tévyaḥ,
Duryodhanéccā śrayanté,
 Mojar śrī Candrabhérawa: “Dhu Aum kita Narūrya Wrākodhara, kami pacarita ri kita, wruh kami ri sakta ning ujar ta, ngūni hana paminang śri Duryodhana ri kami, hanāpting ku ri dharma nin kṣatriya śura mahāratha, tan ahyun mami mapěrang lawan sang Pañca Pāṇḍawa, apan dharma juga giněgö mami, tan hana cihna mami manglaré sang nātha kalih, sang anāma Kṛṣṇa, Yudhiṣṭira.
Pira kunang wwang akarya wikarya sakangké maréng dwārawati, sakéng Dwārawati parangké, swaguṇa ning tambang layarana ngaranya, tan hana ngawěraṇa, adyapi wwang mami maréng Dwārawati, tan hana śrī Kṛṣṇa mangěwara lakunya, ndya don mami manglara ri sira”.
Upataḥ vacté taśmin.
“Kunang mangké, warah ta ri kami, wruh kami ri mūla ning āgama, Tri Kāya Parisuddha, padhāhyun ira Sang Hyang Mahādéwa, pahöman nira ring argha, kélaśa ngūni, mwang déwata kabéh, mangké sāmpun winéh kakan ta Sang Yudhiṣṭira, winyapakéng madhyapāda, tinūt ing wwang sahöb ing Bhāratawarṣa, don ikang wwang śighra manūt majrih ri sang nātha kalih, apan sira mahāśakti, ikang wwang tumūt, tan wruh ring kalingan ing dharma ṣanyasa, ri prakrěti ning wwang aněmbah arca, kabuyutan, kéwalya sumbah-sumbah juga tékang wwang, asing tan manūt ri gati mangkana, gawénan swakriya bhaya, tiniban daṇḍa nīti dé sang prabhū, ndan sira sang manūtakěn maněmbah arca prasadha, tan wruh ri kalingan ing ṣaḍ Kahyangan hanéng śarīra, tan wruh ri mūla ning sěmbah, tan wruh ri tungtung ing sěmbah, syapa sang siněmbah, syapa sang aněmbah, apan swajātinya tan hana déwa hanéng prasadha, yadyapi ring méru, kabuyutan kunang, réh swajātinya sūnya, gawénan prělingga arca, cinitra rūpa ning déwa, déning taru candana, gawénan bantěn, těngětan ring wwang akwéh, yan cuntaka pamongmongnya hěněng tang prasadha, tan hanang déwa sabda, dén gawénan bantěn, yan hěněngan katěkang kawěkas, tan hana déwa kuru tanpa bantěn, adyapi tan Bhūta Yajña, ingké ring déwāntara, tan tahu hanang pracaru, syapa hana mamanggih wangké ning Bhūta kala, pějah tan pamangan caru, muwah liyatan tikang arca tan pabantěn, těhěr rūpanya kadi ngūni, yan amétěn gutukan maréng sukět, tan hana sapayanya, apan wruh dawak ngaranya, takutan pwa gawéné dawak, magawé kwéhan ing swakārya, tan hana phala bhūkti tiněmu, lawan wanéh, kinon ta ikang wwang mayajña, dénya tělas mūlyanya, riněbut ing wwang akwéh, liyan pinaka dakṣiṇa ri sang amūja, sěngguhan ta mātūran ring Widdhi, sira Sang Hyang Widhi tan wruh amangan bantěn, katěkan ri putus ing swakāryanya, tan hana Widhi těkānganugrahé sira sang huwus mayajña, sakṣat kěna kriya bhéda mūlya ning wwang mangkanabalikan yan harěp maněmbah kayu-kayu, apan ikang Sanggar Arca sarwa taru, rahayu hanéng tuwuhanya sěmbahěn, tan magawé durlaban ingiḍěp, mangkana ta sang Wrěkodhara, kami tan harěp tinūt ing wwang mudha, pati bantěn-bantěnin, pati sěmbah-sěmbahan, kami tan ajrih ing wwang mahāśakti, kami tan wanya ri Sang Kṛṣṇa Yudhīṣṭira, yan sira ngruhuni krodha ri kami, kami tan harěp mundura, kṣatriya jāti kami, yan Si Bhīma turung wruh ri swadharma mami, ndan tibakěn krūra ning gadan ta, apan swajāti ning dharma ngaranya, tan masoré krūra rūpa, kami duga-duga ri kita Bhīma, didiné kita wruha, bhasminěn kami tan kahanan gěsěng, lěbokan kami ri tělěng ing samudra, tan kumělěma, pěṇḍěman ta kami tan awuk, tiněwěkan kami tan kakanin, iwruha kita narārya Wrěkodhara, warahakěna ri kakan ta sang śrī Yudhīṣṭira”.
Mangkana ling śrī Candrabhérawa
Vṛsadavaḥkopatyaśca,
Bhéravyaṃ sapatna naraḥ,
Nivédyaṃ dévatārcanaṃ,
Gṛhyaté déva codikaḥ.
Ling Sang Bhīma: “Singgih śrī Bhérawa, kita maninda ikang wwang magawé parhyangan, wwang mabantěn maněmbah déwa, apan pawangun nira Sang Hyang Widhi śastra ika, inaywan dé sūra sangghya, pañuddhamala ning dadi wwang. Kunang yan wongé tan pāgama, dudu sinanggah wwang ngaranya himpěr sarwa praṇi, mwang sarwa saṭo gatinya, kita mangké ri Déwantara kabéh, apa swajāti ning swakarman ta, dén aběněr atūrakěna kami ri śrī Kṛṣṇa Yudhīṣṭira”.
Śakti bhṛt dévāntaraśca.
Ling śrī Bhérawa: “Singgih Narārya Bhīma, tan hana kami paninda pagawé ning Déwa kabéh, ri śūkṣma ning agama tiga, kadi lingan ta, ikang yan tan anūt ing igama tiga, sadrěs lawan saṭo ikang wwang, sungsang carik lingan ta, kita mawalik magawé pralingga marūpa sarpa, saṭo ring parhyangan, siněmbah ing wwang akwéh, sakṣat mungěng kawwangan ta, kami tan harěp milu ring wwang mudha mungěng, sakṣat angugwani wwang kadéwan-déwan, tan wruh ri kalingan ing tutur jāti”.
Bhajanaṃ dharyaté yamaḥ,
Vidhaḥ śastra vivārjitaḥ,
Bajradhāré nigaddhyaṣu,
Naca vidhi karmé guhyaṃ.
“Mangké kita Bhīma, didi né kita wruh, ri mūla ning swakarma mami, kami mangaji Bhajradhāra ngaranya, Sang Hyang Adibuddha sahita mami, hīna kriya wāhya, apan hana Déwa Widhi ring śarīra, akwéh pwékang  Wédhana hanéng śarīra gūhya, maka phala wruha mulihéng dadi, wruha ri lěpaséng dadi, maka don kacakrabhāwa muwah, apan ring śarīra mūla ning kawah loka, si pagawénya dawak amangunakěn swarga naraka, kami tan harěp ring swarga naraka, ikang wwang pāpa buddhi harěp umangguhakěnang swarga loka, swarga ciuta, naraka ciuta, yéka karwa kawyāpaka sangku kalanyan dhatang, tunggal ring těka ning sukha dukha, hanéng śarīra, nguni wéh yan hana wwang luputa ring sukha dukha karinyéng hurip, ikang wwang bhagyamanta ngaranya ring rāt, saparanya wwang mangkana, tan kinalaran déning kadang mitranya, samangkana swadharma mami, warahakěna ri tuhan ta sang Kṛṣṇa Yudhīṣṭita”. Ling sang śrī Candrabhérawa mangkana.
Hahaṃ néyaśca caranti,
Mahātraya dévāntaraṃ,
dvanyaṃ Bhīma gancaté,
Śévyamanaḥ Yudhīṣṭiraḥ.
Mamwit ta Sang Wrěkodhara, sakéng Déwāntara Nāgara. Tan wuwusan kadohan ing hawan, dhatěng siréng Hastinapura, mātūr ri śrī Kṛṣṇa Yudhīṣṭira, kadi pangudasina śrī Candrabhérawa.
Ling śrī Kṛṣṇa: “Singgih kaka Aji śrī Yudhīṣṭira, tan padéyanyārin ta, ri pamrotsaha śrī Candrabhérawa, sugyan angěné twas ning tattwa mahā śūnya, apan akwéh prabhéda ning tutur ginawé dé Sang Hyang Widhi, tathāpi sota ning gawé ngaranya, hana juga sédakāranya salahsawiji”. Sumahur śrī Dharmaputra: “Singgih rari Mahāraja Kṛṣṇa, kaya mrěta śrī Chandrabhérawa, apan mahābhara wěkas ing tattwa, těkwan yoga sanyaṣa pariwrětanya, susuk sima brata sang niśréyaṣa, wěkas ing mahottama tika, tathāpi ahyékěnéng loka drěṣṭa, tan hana kottamanya anurakěn ring loka, yan winéhaning wwang mudha durnaya.
Kunang wanéh, ikang bhūmi kurang sopakaranya, kaměnanyan tang maṇḍala tan hana sinanggah śuci campur ngaranya, yan durung inurakén niwédhya, boṇdhan ngaran ing jagat, yan mangkana”.
Ling śrī Kṛṣṇa: “Sajña śrī Yudhīṣṭir, kami amarahana, magawé dūta rumuhun, lah ya kamu ng Ki Patih Kiratha, kita kinon dénin nghulun, maréng bhūmi Déwantāra, warahakěna śrī Candrabhérawa, magawé ya sanggar kabuyutan, mwang aḍ Kahyangan, yan tan hanūt kaya sadéśa mami, warahakéna mami anglurung swanāgara nira, lah kita mangkata dén énggal”. Śighra mamwit aněmbah Ki Patih Kiratha, ri paduka nira śrī Mahāraja kalih.
Tathéva dūta gaścaté,
Sati dévāntara vaca,
Aśrantamtamé rājyastu,
Évaṃ rajéstuté pākṣaḥ.
Tan wasiténg hawang lari nikang dūta, prapténg nāgara Déwantara, sāmpu  amanggih kāla déśa, tumaméng jro kadhatwan, n umarěki śrī Candrabhérawa, ling nikang dūta:
Mumam puṣpitaśca vruḍaḥ.
“Sajña Aji śrī Candrabhérawa, kami kinon dé śrī Nātha Kṛṣṇa, umatūr I jöng śrī Bhūpati, kunang śrī Mahārraja inudéśa dé śrī Nātha Kṛṣṇa, éka pākṣa makarma sanyaṣa, hané śarīra gūhya swakirti aji ikang yoga sanyaṣa, yan ikang yoga sanyaṣa maka don śrī Aji sāmpun wruh ri sūkṣma ning yoga sanyaṣa, ring loka dṛṣṭa sinanggah kurang śrī Bhūpati. Kaměnanya hanéng sakala, ikang yaśa karma sanyaṣa juga daměl sang prabhū, tan hana ng lěmah larangan, śuci campur ngaranya, apan tan kěnéng widhiwidhana, tiniban pūja mantra samādi, bondhan lwir ikang pṛthīwi, alpanāmṛta palapa ning bhūmi, salwir ing phala bungkah phala gantung, padha hīna ṣaḍ raṣanya kojar ing śāstra, gati ning wwang hīna praṇamya ri śrī Bhasundarī, amintāmṛta ning bhuwana, tan sukha amběk Sang Hyang śrīdéwi, mulat ing wwang tan pāgama, apan sira hyang-hyang ing sarwa wija, mangkana kacitta dé śrī Nātha Yudhīṣṭira, kumwa don si paṭik bhūpati, inutus dhatěng parangké, maka ngaran si Patih Kiratha mami. Kunang ling śrī Nātha Kṛṣṇa, inudéśa dé śrī Aji magawé Sanggar kabuyutan, mwang ṣaḍ Kahyangan, tathāpi yan tan angga sang Bhūpati manūtakěna, dén agya sang Naréndra amangunakěna byūta, linurug swanāgara Aji dé śrī Mahārāja Kṛṣṇa, mwang sang Pāṇḍawa, měné saptang diwasa harěp dhatěng parangké, mahyun ring sanggrama kārya, dén agya sang Nātha rabdang sañjata, samangkana pangupadéśa śrī Nātha kalih, sang amutěréng Hastinapura”.
  Nanārmaṃ śravanaḥ jano,
Priya vāditya mityatuḥ,
kirataḥ makyanaṃ dṛṣṭaṃ,
prahitaśca janārdanaḥ.
Gumuyu śrī Candrabhérawa, saha priya wacana: “Dhū kamung kita patih Kiratha, ah ah, mangkana ling śrī Nātha kalih, sang amutěréng Bharatawarṣa, salah harěp kami maguṇita lawan kita, běcikana kita pamantuka juga, warahakěn kami tan kimuténg śatru śakti, saděk singgih tuhan ta kalih, mangayam-ngayam kami wruh, ri kamahātmyan sang Nātha Kṛṣṇa, apan si Kṛṣṇa juga makāmběk ang krodha ri kami, kaniścayannya, apan Wiśṇu Mūrthi, réh brahmātya katattwanya Sang Hyang Wṣṇu ngūni, kasapa dé Sang Hyang Gaṇa, duk hana ring Yawadwipa Maṇḍala, mangkana kamu ng dūta, warahakěna śabda mami ri tuhan ta si Kṛṣṇa”.
Nahan Ling śrī Candrabhérawa.
Tyajatī dūta mityuktaṃ,
druhaḥ vugaśca sambhavāḥ,
akulaṃ hastinaṃ dhipaṃ,
atyarthaṃ pacaté dado.
Mawit pwékang dūta, wawang lumaris,. Tan kawasiténg hawan, prapténg Hastina Rājya, tumaméng dalěm kadhatwan, n umarěk ri śrī Mahārāja, tělas inaturakěn sapawarah śrī Candrabhérawa. Krodhāmběk mahāraja Kṛṣṇa, hinaywan dé sang Bhīmājuṇa Nakula sahadéwa, padhāgya ghumoṣaṇang taṇḍa mantri mwang sénāpati, těkéng péka aśwa gaja wahana, padha sangkěp ing warayudha.
Byatīta ikang kāla, éñjing mangkat sang nrěpéng Hastina, saha aśwa gaja ratha sangkěpan, kéring ing péka śūra dhīra, akśohini wudhanya, aprakirṇa padha rabdhang sañjata, gěrěh gumětěr swara ning mrědangga kala bhéri gubar tinaběh, lwir mantwanang dik maṇḍala, mwang pasangkyaning bala śūra anguwuh, kaya kumětug ing wriyok angasut.
Yan pirang kulěm ring hawan, prapténg těpi ning Déwantara Janapada, larut ikang wwang para dusun-dusun, padhomělgiléng nāgara, mawarahéng taṇḍa mantri nira. Tandwa mangkat sang apatih Witarāga, sang apatih Mangkubhūmi, sang apatih Déwantāntaka, tumūtang bala sanggha, padhāsahéng warayudha. Tan wuwusan ikang laga, akwéh tang péka ngěmasana kaparatra, pějah sang apatih Witarāga, dé sang Arjuna, pějah sang apatih Mangkubhūmi, dé sang Wrěkodhara, pějah sang Déwantāntaka, dé sang Nakula. Irika larut sakwéh ing bala pārya.
Wawang Si Brahmā Wiṣṇu mātūr ri jöng śrī Déwāntara. Mijil śrī Candrabhérawa, saka ring jro kadhatwan, iniring ing aṣṭa déwa nira, kapwa tan winéng amawa sañjata. Ikang patih sang sāmpun pinějahan, tan wruh ri ajña sang prabhu, amrih kāya ning tuhan.
Tucapa lampah sang Nakula Sahadéwa, nganūtakěn palaywan ing ripu, kapapag śrī Candrabhérawa, mangkat tan pasañjata. Ling sang Nakula: “Angapa kita sang Candrabhérawa, mayudha tan pasañjata, ndak amét sañjata ta”.
Ling śrī Candrabhérawa: “Kamung Nakula Sahadéwa, kanyu tan wruh ri sañjatang ku, kanyu těkāmawa sañjata, nyama kita tan wruh ri tas ning sañjatan ta, tan siddha mati kami dén ta, lah tibakěn tuwěk ta ri kami”.
Krodha sang Nakula Sahadéwa, cincah kinambulan sang Bhérawa, sthiti sira tan pangrat sěngit wayawa nira. Gumuyu sang Bhérawa, sinapmbyāmét watu sira, winimbanyéng těguh ira, tumalandangi tuwěk Sang Nakula.
Sahadéwa, běntar tang watu. Ling śrī Bhérawa:
“Kamu ng Nakula Sahadéwa, běntar rikang watu déné tuwěk ta, kami tan kahanan lěwas, yan kami amalěsana kita, yaya pějah kita tan pasara”.
Kéměngan ta Sang Nakula Sahadéwa, malayu pwa sira, mangajarakěn ri kaka nira Sang Arjuna, ri těguh ira Sang Bhérawa.
Dhananjaya dhīré dhīraḥ,
Bhāvéṣyat téśva gaéacati,
Santa payajanti téripuh,
Sanggha taśca pravākśyami.
Brahmantya amběk Sang Arjuna, bhawiṣyati mangkat sira, tumanduk ri sang Bherawa. Ling sang partha: “Angapa kita Sang Bhérawa, malanga masalah sañjata, tan ulah ing dhīra puruṣa”.
Ling Sang Bhérawa: “Kami amawa sañjata, tathāpi kita tan wruh ri wara yudha ngku, ndah gělaran aji dhanurdharan ta kabéh”.
Mangkana ling śrī Candrabhérawa, krodha Sang Danañjaya, yinugaphat aji nira, huwus ingékatana, liněpasakěn tang śara sampata, mwang Sang Hyang Paśupati astra. Tan pangrat sěngit sang Bhérawa, ling nira: “Kamu ng Arjuṇa, tan mati kai déné warayang ta iku, ikang śara sampata, mwang Paśupati, śara ngaran ing śabda, sampat ngaran ing śarīra, paśu ngaran ing běcik, pati ngaran ing sāri ning wuwus sědhěng Sang Karṇa pějah dén iki, apan ya tan wruh ri raṣa ning Paśupati, sang śukṣma ning Hyang-Hyang ning wuwus, lawan Sang Niwātakawaca, sědhěng ya pějah dén iki, apan ya ghoranāda, ring tutuk kěmbang ing ñara sampata, kawruhan ira sang watěkang aji, hanéng tutuk juga wruh nira, ndan sang turung těpět, pějah dén I sañjata iki, těkwan éwěh pamét tang wwang těpět ing ucap, déné ri kami, kaměnanya kami wruh ri sāri ing wuwus, tan kami pějah déning śara sampata mwang paśupati, adyapi tikělakěnan ta, māntra ning paśupati samūha, maka catur sargah, tan hana wwang mati déné sasonténg”. Mangkana ling śrī Déwāntara.
Nirvṛtiḥ pārtha vijnéyaḥ,
Trajāstanaṃ Bhīma dhīritaḥ,
Naśyanti gaṭaté pakṣaḥ,
Vuddhi pralambaté kaścit.
Malajöng ta Sang Arjuṇa, mājarakěn ri kaka nira Sang Bhīmaséna. Krodha Sang wrěkodhara, śghra mangkat sira, hana taru buddhi maruhur sakol göngya, dinawut dé Sang Wrěkodhara, tandwa pinutěrnya, pinupuh Sang Bhérawa, sinawat, tinunjuh, tinunjuh, rěmpuh tékang taru buddhi, sinikěp ta sang Bhérawa, piněrěp, diněkung, dinugang, sinungsang, riněrangkěn, tan kacurṇan sang Sang Bhérawa. Něhěr pinundut Sang Bhérawa dé Sang Bhīmaséna, liněbwakěn ring sumur dahat ing ajro, akambangan tan kawěnang mingsor Sang Bhérawa. Krodha Sang Bāyusuta, muwah dinawutakěn tal mapañjang, cinucuk, sinula, tinunjah, jinalak Sang Bhérawa ri jro ning sumur. Tan wěnang sira mingsor, syuh rěmpuh wit ing tal dé nira. Masěngit Sang Bhīmaséna, pinupakakěn tang watu sapuluh tumap dawanya, binajra Sang bhérawa hanéng jro ning sumur, rěmpuh syuh tang watu pahséwu. Ling Sang Bhérawa: “Angapa karép ta kamung Bhīma, lagi kami mājari kita, tan wruh kita ri don ing hurip ku”.
Prāṇasutéśca ūcyaté.
Ling Sang Wrěkodhara: “Alah aku dén ta, paminda kami ri kira śrī Kṛṣṇa kāraṇa duméhnya ku rodha ri kita, kami mawarah ri sira mangké”.
Lumumpat Sang Bāyusuta. Tan warṇanan sira, tělas winarahakěn gati Sang Bhérawa dé Sang Bhīma, I śrī Janardhana. Lungha mahārāja Kṛṣṇa sopacapan lawan Sang Candrabhérawa. Ling nira:
Tvaṃ-tvaṃ Bhérava tatsokyaṃ.
“Indah ta kita śrī Candrabhérawa, kapuhan swacitta mami dén ta, apa swajātiné pwa ajin ta, don ta tan harěp magawé Sanggar Kabuyutan, tan ahyun maněmbah ṣaḍ Kahyangan, amangan tan pabantěn, ndah warahakěna ri kani”.
Śrī dévāntara vijnéyaḥ.
Ling śrī Candrabhérawa: “Singgih śrī Nātha Kṛṣṇa, ikang aji Bajradhara giněgö mami, sang sthita Sang Hyang Aji Buddha hanéng ri uṣṇi déśa, muktye nira ri tungtung I śucikabajra, apan tan hana Déwa wanéh, an bhéda sangké śarīra, syapa bantěnan, syapa sěmbahěn, yéka sāri ning aji Bajradhara ngaranya”.
Padmā nābhaśca viskambho.
Ling śrī Kṛṣṇa: “Maréng ndi pasamahitan tan angaji iku, ndah warahakěna”.
Numaṃ bhairavaśca talaṃ.
Ling Sang Bhérawa: “I wruhan ta Narārya Kṛṣṇa, irika ring raṣa nirbana sthiti rumuhun, ring śila gamana dénya kawěks. Kunang yan hanéng śarīra, tan hana lěwiha sangké ātma juga, yan muwah gawénan Sanggar, ring Sanggar tungguněn tang ātma, ātma salah para ngaranya yan mangkana, tan hurung amanggih lara méh katěkan pati”.
Ling Sang Bhérawa mangkana.
Pāryyayaṃ janargghanaśca,
Bhūnanti śāstraṃ arjjavaṃ,
Śrī mahā maṅgala jnéyaḥ,
Viṣṇu mūrtinca darśanaṃ.
Ling śrī Kṛṣṇa: “Hana wanéh wruha kita ring warṇa ning widya iki, śrī Mahāmanggala ngaranya, mangké kami mintonakěna ri kita”. Rěp dhyāyi nira lambana, sakṣaṇa matěmahan Wiṣṇumūrti, atiśaya krūra rūpa. Ling ira, Cěpaněn aji mami dén ta”.
Candrabhéravi ūcyaté.
Ling Sang Bhérawa: “wruh kami Kṛṣṇa ri ajinta, Adṛṣya ngaranya, matapakan angin. Añjalatundha ngaranya, matapakan mégha. Amadapā ngaranya, matapakan sěmi. Anggaganācāra ngaranya, matapakan ākāśa. Lyan saké, Animā, Laghimā, Mahimā, Prāpti, Prākārnya, Waśitwa, Māśayitwa, Yatrakāmawaśiyatwa, ya haṣṭéśwarya ngaranya kětika. Lén sangké rika, aji Sarwa Krūra ngaranya kětika. Wruh kami katattwanya kabéh, sakwéh ing rūpan ta, ndah lěsuněn prayogan ta”.
Ling Sang Bhérawa mangkana. Somya rūpa śrī Kṛṣṇa muwah, ling nira: Dhyāyani sarva bhavésu.
“Kunang mangké, kita Sang Bhérawa, dadyakěn ajin ta, kami ngaranana”.
Bhéravyā vacatat sakyā.
Ling Sang bhérawa: “Boh śrī Kṛṣṇa, nguni wéh Sang Bhīmārjuna, didiné kita katiga, mangatonana rūpang ku mangké, sangké harěp, sangké, pungkur, sangké iringan, yan hana cédangga, warahakěna ri kami, irikang aji Brāhmaṇa Arddhanaréwarī ngaranya, dělěngan cakṣun ta dén ta aběněr”.
Sakṣaṇa dhyāyi nira śrī Candrabhérawa, sakědap kadi maṇik sphatika rūpa nira, sahaṣṭa aděg ira, sāmpun tělas dinulu, sakědap marūpa maṇik sutrawat, samuṣṭi göng, kadi maṇik angéka déśa sira, I tělas dinulu, sakědap marūpa maīndra sakanuri göngnya, mahning akīlamaya, I tělas dinulu, sakědap marūpa maṇintěn sasahang göngnya, kumělab lwir tusara ri těrang ing śaśangka sěnanya, I tělas dinulu, sakědap sajawawut pinara pitu litnya, śūnya māya nira. Uměněng Māharaja Kṛṣṇa.
Anūmaṃ sanyācét sarvaṃ,
Vidyāśca Candrabhéravaḥ,
Nasyanti suravāt dyānī,
Vikramaḥ nirgamaḥ najét.
Tan kacěpa dé nira. Ling śrī Kṛṣṇa: “Lah yan kita śrī Candrabhérawa, lěsuněn yogan ta, alah kami dénta, tan kahidhěp dé mami śūkṣma ning ajinta, měnéě kami majarakṣn ri Sang Yudhiṣṭira”. Nahang Ling śrī Padmanābha.
Mojaḥ dévāntara vaca.
Sumahur Sang Bhérawa: “Kumwa kita śrī Kṛṣṇa, yan kagraha mami angadwa jñana lawan śrī Yudhiṣṭira, hana punaging ku ri sira, kita pinaka śakṣi bhūta, apan Sang Hyang Harimūrti śarīra ta, maka śaraṇa ning déwata kabéh, dadi pakö ning bhuwana. Hana putrī mami strī paripūrṇa, Dyah Ratna śaśangka nāma nika, pinaka toh dé mami, ri Sang Charmaputra, maka sthapita tékang bhūmi Déwāntara nāgara i wruhan ta, ta Dyah Ratna śaśangka, makébwa strī mami. Déwi Bhanuraśmi ngaranya, sānak kami sandé mami, putrī bhūpati, sakéng śangka dwipa ri ngūni, kula śrī Catur Daśa Manu dangū, kaměnnya kita sopanang ku, pajarakěna ri Sang Dharmasuta, kami harěp muliha ring Abhīrati bhawana”. Nahang ling śrī Candrabhérawa.
Misinggih śrī Mahārāja Kṛṣṇa, manāhěr lumaris, manganumodha ri Sang Dharmātmaja, sapawarah Sang Bhérawa. Tandwa dhatěng śrī Yudhīṣṭira, ri kahanan Sang Candrabhérawa, padha gorawa wacana sira kalih.
Manantwa Sang Bhérawa, ling ira: “Dhū Mahārāja Dharma putra, wruh kami ri adhimatan ta, amarajaya ri kami, apan angga Bhaṭāra Dharma kita, pinaka bapa ibu ning rāt kabéh, apagěhakěnang gama Tri Kāya Pariśuddha, nirwa tang karma sanyaṣa, yan tan pasamāgama lawan sang yoga sanyaṣa, kunang měné, angapa prayojanan ta i kami, warahakéna tasön”.
Dharmasuté samakyataṃ,
Tvaṃ dévāntara vidhitaḥ,
Dharma sakyaṃ tésu hṛddhah,
amṛtaśca kyataṃ bhavaḥ.
Ling śrī Dharmatanaya: “indah kamung Sang Candrabhérawa, makādi mkitta kami parangké, aminta kadibya ning swadharman ta, tan tuhu-tuhu dharma satyan ta ring rāt, mami, harěp ri kapatyan ta, sambaddhāsih saka ri kita, yan wruh kami manguripana kita, réhanta tan wěnang mati ring sarwa sañjata, maka pangalya ujar ta, mapraṇidana ri kami”.
Nahang ling Sang Dharmasunu. Sinawuran dé Sang Candrabhérawa: “Dhū AUM, AUM, Sang Hyang Hyang ing Hastinapura, mahā dibya těměn wuwus ta ri kami, haywa sangśaya kita, masih kami ri kita harah usön-usön wruh kita ri swadharma mami, ndah kita pějaha rumuhun, mami manghuripana kita, gělarakěn muṣṭi nikang śiwa Tattwan ta, kabwatan ing kadwijātin ta, sakawruhan dén ta, kaśukṣman ing pamangsil ing hurip, poma gěgěn ta tasön lěkasan”/
Dharma santani yoginaḥ.
Uměněng śrī Yudhiṣṭira, pinasang kětika mūrti Sang Hyang Aṣṭalinga, těkéng mūdra akṣaranya kabéh, inuswakěn tang jñana, ri lit ning Pañca Wiṇḍu, ri anta ning Aṣṭalingga, pinasahakěna ikang agni lawan bāyu, mwang miśra ning ātma lawan Déwa, kimuta wiyoga ning Pañca Tanmātra, lawan Pañca Mahābhuta, Parihartapana ngaranya, padha mulih ri sangkan paranyéng ngūni, umidéng ri wěkas ing Sang Hyang Aṣṭalingga, manunggal ring punanu, I sang singggah bapa ibu ing bāyu śabda idhěp, śinuddha Sang Hyang Mṛtyuñjaya, matěmahan Sang Hyang Kālamṛtyu, měsat Sang Hyang Ātma.
Maka don Sang hyang Aṣṭalingga, mungup maréng Antaśūnya. Pějah śrī Dharmaputra, kadi lwir ing aturu rūpa katon nira.
Bhéravyāṃ dhyāyaṃ tṛtavaṃ,
Utpti syamirévaca,
Upādhyayé triguṇaśca,
Satadalécca mūrthibhiḥ.
Uměněng śrī Candrabhérawa, sumurup ri tělěng ing Aṣṭalingga, inūtpana Sang Hyang Tigasādhana, kasanggwan tang andhabhuwana dé nira, masamahita ring Sang Hyang Tri Rahaṣyañnana, mapagěh tang ātma bandhana, maré sthananyé ngūni, mangilir Mahārāja Yudhīṣṭira, malungguh ta sira, apěrang wādana sira kalih.
Ling śrī Candrabhérawa: “Sajña aji śri Yudhīṣṭira, marusit dahat dén luměkasa, I lěkas ing śiwa Tattwa, wruhangkwa yan mangkana, kami wulatana harah”.
Śūnyātma nirccani layé.
Uměněng śrī Déwāntara, pinasang pwa santika nira, saha pradakṣiṇa nira, limpad sakén śunyata mwang raṣatāla, winalék tang wisarja lawan nungśwarī, Sang Hyang Sadyotkranti wāhana nira, měsat Sang Hyang ātma mahawanéng. Nirātmaka, dhatěng pwa siréng śiwaloka manangkil ing Bhaṭāra Guru. Ling Bhaṭāra; “Dhatěng kamung Bhérawa, angapa don ta matya”.
Maněmbah Sang Bhérawa, ling nira: “Sajña Hyang mami, maka kāraṇa paṭik Bhaṭāra pějah, sopanangkwa angadwa jñnana lawan śrī Hastinapura, hulun aminta tulus amatya usön, toh yan dhatěng śrī Hastinapati, haywa winéh wruha ri sthana paṭik Bhaṭāra. Mamwit mangké tamolah ing Śūnyaloka”.
Asěng sěmita cakṣu Śrī Jagat Guru. Maněmbah Sang Bhérawa něhěr mokṣa.
Udyaktaḥ dhyana dharmātma,
Kṛyanté capariyanti,
Naśyanti paramātmanaṃ,
Krīyanté dharmani vṛttiḥ.
Irika Śrī Yudhīṣṭira mayoga dharāṇa, manikěp ātma Sang Bhérawa, tan katěmu dé nira, ri wiṇḍu ning dapur tiga, méh lěpas tinaha dé nira. Mojar ta sira: “Aring ku Mahārāja Kṛṣṇa, angapa dén ta malocitta, an tulus pějah sang Bhérawa, sāmpun mungup siréng śūnya déśa”.
Ling Sang Śrī Kṛṣṇa: “Sajña Paraméśwara, yéki cihnanyan alah Sang Bhérawa, angadwa jñana lawan paraméśwara, apan érang sirang liněwihan, dé pratapa Paraméśwara, an mangkana donya tulus pějah, yan piningsinggih dé aji, gěsěngan ta laywanya, érang ta kami ri pangalpa nika”.
Mangkana ghoṣaṇa Śrī Padmanābha.
Śrī dharma vaca jayatiḥ.
Ling Śrī Dharmasunu; “Dhū aring ku śrī Harimūrthi, kagraha Sang Bhérawa tinahan ta, angadwa jñana lawan kakanta, swadharmma ning Kṣatriya giněga dén ta. Kunang ri dangū-dangū, tan hana kasora ning Sang Brāhmaṇa sang wruh ing kalěpasan, lawan Sang Mahākṣatriya, apan bhéda kawibhāwa ning kṣatriya, lalya ring kabyudayan, nitya sinikěp ing rajah tamah, matupis tang satwa buddhi, harěp ing swarga ciuta. Kunang Sang Mahābrāhmaṇa, ikang buddhi samyak nitya giněng nira, tan harěp siréng swarga naraka, saka wruh nira amahani Sang Hyang Tigajñana, tan wismṛti ri mūrti ning dadi wwang, kawyapakéng sukha dukha. Kunang kamantyan, niyata sor kakan ta mangké, ri tattwa sang mahān, yan tan mahurip Sang Bhérawa, mamwit kakan ta mangké, pakārya kita hana ngké kabéh, kami mumutūt ātma sang Bhérawa’.
Nahan ling Śrī Dharmātmaja.
Vicintyavara dharméndraḥ,
Kastaḥ pralīyaté nābhāṃ,
Unaḥ  śrī nīlakaṇṭasya,
Prakamyat manca bhéravah.
Méngět sira ri pawarah Bhaṭāra dharma ngūni, kaṣṭaḥ siréng śūnya déśa, mangayapi pāda Bhaṭāra Nilakaṇṭa. Ling Bhaṭāra Guru: “Angapa putung ku laki Sang Yudhīṣṭira, prapan ta ri kami”.
Maněmbah śrī Dharmaputra: “Sajña Bhaṭāra Paraméśwara, tulusakěna wara prasadha Bhaṭāra, sadrěsālah paṭik Bhaṭāra, angadwa jñana lawan sang Bhérawa, kasépěn déni pwanghulun, ngulun aminta ātma Sang Bhérawa, an winawéng kurungannya muwah, ndya paranya mangké”.
Tryambhakaṃ śrībhūḥ mévaca.
Ling Bhaṭāra Guru: “Dhū putung ku Sang Dharmasuta, haywa kita sangśaya, kaya pangahan ta, tan hana kitāsoré angěn-angěn ta lawan Sang Bhérawa, apan erang Sang Bhérawa, kawruhan ta jñananya, an pūrwa ning Sang hyang Adibudha ngaranya, yoga sanyaṣanya, tapwan hana kārma sanyaṣa ri ya, kéwalya niśréyaśa giněgwan dé nira, tělas kagraha Sang Bhérawa dén ta, kumwa donya mamwit ri kami, ndah pametan ta mareng Antaśūnya”.
Manémbah śrī Dharmasuta. Mamwit kastaheng Antaśūnya, maka sopana aji ning Hṛktyawéda, kakarṣané Pitra Pūja, apan jāti wruh nira ring Ṣiwagarba ning ātma, Sang Hyang Samādhitraya panikěp nira, ikang śara Candra pamanah nira, kěna śrī Dewāntara, haněng kahadan ikang Aṣṭalingga, kaya wwang mudha tan paśara, pinariwrěta Dhyāni Buddha karśana, sāmpun sinikěp ātma Sang Bhérawa, śighra lumaris śrī Dharmātmaja, dhaténg laywa nira ngūni, sinurupakén ning rāga-rāga nira, sthiti niréng Śiwa Buddha Sanghita, mangilir śrī Déwāntara, maněmbah mangabhiwada sādara, ri jöng śrī Yudhīṣṭira, sira juga siněmbah nira, saha angatūrakěnputri nira, maka nāma Dyah Ratna śaśangka, dadi swapita ning nagara, sadawantara samūha.
Tan wuwusěn salapkěna nira kalih, prasama sinyang manutakéng jro kadhatwan.
Avakyaṃ paribhogésu,
Catur pāṇḍava sévinaḥ,
Harinca sarājaskandhaḥ,
Bhogécca prāṇa nūjayét.
Apran kunang pananggraha Sang Candrabhérawa, makādi ri Mahārāja Yudhīṣṭira, mwang ri Mahārāja Kṛṣṇa, těkéng Sang Catur Pāṇḍawa, tumūt mantri nira, mwang brětya samūha. Ri pūrṇa ning pananggraha, manyapa śrī Déwāntara, mwang binyāji nira, maka nāma Déwī Bhanuraśmi, kinanti putrī nira Dyah Ratna śaśangka, pinariwrěténg pari carika nira sadaya, inatūrakěn.
Tang rājamūlya kabéh, ratna kañcana rajata wastra lěngkara, maré śrī Hastinapati.
Kṣatriyaḥ hṛvaśca vitayā.
Ling Śrī Déwāntara: “Sajña Aji Mahārāja Dharmaputra, pahalawan ta angě-angěn Paraméśwara, apan hana punagi mami ri kita prabhū, i Sang kumawruhi swacitta mami, hana putrī mami, Ni Ratna śaśangka ngaran iki, wirūpa mudha duryaśa, astamyan tuhwāsih paraméśwara, wěnang pinaka payārgha Sang Bhūpati, ngimpunakěn jöng Bhūpati, tumūt warahan ta ring paramārtha ning pariwara, hétunyan wruha ri gati-gati ning, karma sanyaṣa, nganūtakěn sadédé singgih paraméśwara”.
Mangkana Ling śrī Déwāntara. Irika rahadyan putrī maněmbah ri suku śrī Yudhīṣṭira, lwir kucup ing Nīlotpala kānginan, pangulyat ing lungayan nira kalih, amatūt raśmi ning liring ira, kaya kumudha turung amědar wangi.
Tataḥ paścat tvidaṃ cittaṃ,
Dārśaṇaṃ cāndra ratnabyaṃ,
Karé manobhava nibhaṃ,
Śāstrajnanaṃ sarasvatī.
katikṣṇan buddhi śrī Dharmātmaja, tumon ayu Dyah Ratna Śaśangka, sakṣat śrī ning śuraloka kahidhěpanya, yan ring kawyākṣara, Sang Hyang Saraśwatī amindha manuṣa ling ira, cěbngěr twas ira śrī Dharmaputra, tumon ri kalistwaywan Dyah Ratna śaśangka, yaya sāmpun pinangkwakěn nira.
Dharmatiḥ tatévaca.
Mawuwus śrī Dharmātmaja: “AUM Bapa śrī Candrabhérawa, haywa kita sangśaya, ri pangahan ta bapa, mami aminta putrīn ta, maka sādhana panūtan ing śiwa Boddha ri kita, padha tan wěnang wiyoga, padha wěnang surup sinurupan, yaya pasanggama ning ātma lawan déwa, himpěr patěmwa ning manah lawan panon, kadi rahina wěngi kalinganya.
Kunang wanéh, pahuwusan pwa kita, madha-madha kadi nāma ning déwata, kaya gatin ta dangū, adyapi taṇḍa mantrin ta kabéh, anūtakěna sanāma ning manuṣa, lawan kawwanganya, sakṣat brāhmatya ngaran ing wwang mangkana, tan siddha maněmu ayu ri pěna, yan ri těka ing pwara, tiněmah dé Sang Hyang Yamadipāti, liněbokéng kawah agni, yaya pati ning wwang salah ujar ngaranya. Kunang kita bapa mangké, pinaka śaraṇa mami, tumūt Mahārāja Kṛṣṇa, amagěhakěn ikang karma sanyaṣa, pinaka yayah réṇa ning jagat”.
Nahang Lng Śrī Dharmaputra.
Sévinaḥ dévāntrarésu,
Samayaḥ vaca saṅyuktaḥ,
Samprītyaṃ déva kātitaṃ,
Mama saṅkyaṃ pramajitaṃ.
Maněmbah śrī Candrabhérawa, sakojar nira tinūt. Pira kunang sukha ning wwang amanggih samprīti, yan padha wruhnyéng Aji, sakṣat ātma bāhiścaraṇa idhěpnya, apa padha wruh nira, ri kalingan ing dadi, sāmpun inajöngan dé Mahārāja Kṛṣṇa, akwéh mūrti ning dharmaśāstra, ginopita těkap ira katriṇi, atyanta sukha twas ira śrī Padmanābha, mahyun ta sira marangakěn śrī.
Hastinapati, kinon tang dūta mantukéng Hastinapura, katěkéng Dwārawati, masuruhan paminang sang para ratu sanggha, makādi Sang Baladéwa, Těkéng binyāji kabéh, maka manggla śrī Pañcaliputrī, Sang Hyang-Hyang ing kasatyan. Tan wuwusan ikang kāla, pawarangan nira śrī Yudhīṣṭira, atěmu tangan lawan Dyah Ratna śaśangka.
Rva śrī dharma saṅyuktaḥ,
Umaśrutiḥ samāgamāṃ,
Dévanaṃ subrataḥ strīyaḥ,
Évatvaṃ parikirtitaḥ.
Sakṣat Bhaṭāra Dharma sira, matěmu tangan lawan Bhaṭārī Umaśrutī, Sang Hyang-Hyang ing strī pati brata sira, an Mangkana kottama nira, huwus kinaryang upadhika, kapwa dhatěng binyāji nira kabéh, maka manggala Bhagawān Domya, mwang Bhagawān Kṛpa, iniring dé Sang Para ratu, maka Nāyaka śrī Baladéwa.
Tan wuwusan panamuyan ira, tan kaluban rahina kulěm, swakāra ning pāna matsya, pirāntājinya lawas siréng Déwāntara něgara madandana ikang wwang ring kana, mangaděgakěna taṇḍa mantri muwah, pinaka babudaṇḍa śrī Candrabhérawa, padha sinungan ajña pralapa saké śrī Hastinapati, mwang gati ning karma sanyaṣa, ikang sinanggah Tri Kāya Pariśuddha, pūrwaka ning wwang ing Déwāntara, magawé Sanggar děngěn, mwang ṣaḍ Kahyangan, yéka padha tankawěnang lěpas, pinaka pakön ing Déwa Yajña, mwang Bhūta Yajña, sāmpurṇa sinung pali-pali, pawětu ning wwang, mwang Pitra Tarpaṇa, tan hana wanya langgana, ri ajña śrī Yudhīṣṭira.
Awiwakṣita rakwa, ri ulih sang ratu, sang pininang kabéh.
Vacyanaṃ cāndrakiranaṃ,
Bhajét sakyaṃ Yudhīṣṭiraḥ,
Catvārthé pāṇḍavānjaliḥ,
Céttat pancali putrinaḥ.
Tucapa Dyah Ratna Śaśangka, satya bhakti ri śrī Yudhiṣṭira, mwang ri Sang Catur Pāṇḍawa mariwara ring śrī Pañcaliputrī.
Sukha twas ira śrī Candrabhérawa, inaděgakěna karatwan nira muwah, dé śrī Hastinapati, sinanggah prabhū Adhi Buddha sira, pinaka ātma rakṣa dé śrī Yudhiṣṭira angdani bhuwana. Tan hilang tatwanakěna, paścat gati ning kawawa.

2.2 Terjemahan Tutur Candrabhérawa
OṀ, semoga tiada rintangan
Aścasyat dharaṇah Vivārjita śubham tarsètu adyāpkam, Néva pāṇdava gaścaté manujano vantah suvantah tatham gṛpyaté, maciram sadāmṛtha idham śahrenayānangmah, Sénabhih jigisuh nuyakta dhranam prāpyanca karanjitah.
Tidak diceritakan, tahun sudah berulang berganti, sudah banyak yang sempurna pelaksanan kegiatan Tri Kaya  Parisudha. Dan pandawa, empat bersaudara diutus oleh Yang Mulia Raja Hastina, mengunjungi desa-desa yang belum mengikuti Karma Sanyasa. Oleh karena itu hal ini agar disampaikan kepada Sri Maharaja, pengendali Negara Hastina.
Dengan tujuan itulah Sang Pandawa, empat bersaudara pergi dengan arah yang berbeda-beda. Terlunta-luntalah perjalanan Bhimasena. Akhirnya ia menemukan sebuah negeri di sebelah timur laut, yang megah cemerlang, wilayahnya luas dan datar, airnya terus mengalir tidak putus-putusnya.
Sang Wrekodhara lalu datang kesana, karena bukit dan lembahnya tidak banyak, laut dan gunungnya tidak terlalu jauh. Sang Bhima mengikuti jalan, menemukan orang sebanyak dua orang, bercakap-cakap dibawah pohon bungur, Sang Bhima mendekat disamping dua orang itu, berhenti ia sendirian. Dua orang itu, seorang berkata kepada adiknya, katanya: “adikku Wisnu, ada kabar undangan, Raja Hastina, melangsungkan upacara agama sekarang, apakah engkau Wiṣṇu, adikku mengetahuinya?” Jawab adikknya:
Nuyuktam gajahé pakṣyam.
“Benar kakak Brahmā, adikkmu mengetahui tentang ajaran itu, perihal orang membuat sanggar děngěn, tentu membuat pikiran orang menjadi bingung. Demikianprosesnya itu. Bila pada sanggar děngěn arah pemikiran itu, dari manakah asalnya dahulu, sebab banyak perilaku orang yang diciptakan oleh Bhaṭāra, banyak karya Déwa-Déwa pada manusia. Karena itu banyak adanya śūnyanya śūnya. Demikian uraian ajaran agama.
Siapakah tahu Warna Déwa? Pikirannya sendirilah yang menciptakan Déwa, membuat tujuan, membuat sanggar děngěn. Itulah yang dibuatnya Banten. Siapakan yang tahu menerima banten itu? Adapun kurang atau lebih banten itu, dirinya sendiri yang merasakan senang atau susah, tidak ada Déwa mengatakan kurang atau lebih. Meskipun orang yang disebut Wiku yang mempersembahkan banten dengan puja. Bila pujanya salah, tidak ada Déwa yang mengatakan puja itu salah. Dirinya sendirilah yang mengetahui salah. Demikianlah kakak Brahmā”.
pramoddhaṃ Brahmā vaksyami.
Kata Brahmā : “ Benar demikian adikku Wiṣṇu! Apa tujuan orang demikian? Orang bijaksana menyadarkan diri pada Déwa- Déwa yang bijaksana memberikan dia anugra, karena dahulu Déwalah asal badan itu. Sekarang badan itulah asalnya Déwa. Pikiranku tidak sejalan dengan orang yang membuat banten, menyembah di sanggar kebuyutan, sebab sekarang Déwa itu berada dalam badan; di dalam badanlah ia harus dicari, disucikan dengan ajaran Māyā Sukṣma. Adikku biarlah tidak sulit olehmu memanfaatkan ilmumu”.
Svanaḥ brahmacaté Viṣṇu,
Téyacakaḥ naraḥ tathaṃ,
Dārśakaṃ kayavigrahaṃ,
Caṅgra ménjatihiréṇaḥ.
Kata Brahmā: “ adikku Wiṣṇu! Siapakah disampingmu itu? Badannya kelihatan bulat, agak ia mengenal semacam senjata. Tanyalah ia, adikku Wiṣṇu!”.
Kata Wiṣṇu: “ perhatikanlah olehmu siapakan engkau, datang kesini, sebab disini tidak ada orang yang wajahnya seperti engkau. Katakanlah olehmu dengan jujur”.
Bāyusutaṣṭu méwaca.
Kata Sang Bhīma: “Aku kesatria Pāṇḍawa, namaku Bhīmaséna. Kakakku Yudhīṣṭira, siapakah engkau berdua? Aku dengar tentang engkau, Brahmā, Wiṣṇu, katamu. Katakanlah tentang Wangsamu”. Brahmā menjawab:
Upéṭaḥ Bhīma vacasyat.
Katanya: “Ya, Bhīma. Namaku Brahmā, adikku bernama Wiṣṇu, pelayan Sri Candrabherawa, yang bergelar Bhatara Guru, yang mengendalikan Negara Déwāntara, penjelmaan Bhatara catur Daśa Manu, keturunan Sri Swayambhuwamanu zaman dahulu. Adapun pertanyaanmu, Bhīma, tentang Wangsa kami, kami semua keturunan wangsa Pārya, bertempat tinggal disini, di wilayah Negara Déwāntara”.
Demikianlah kata Brahmā. Adikku yaitu  Wiṣṇu membenarkan.
Téna Bhīma viramanti.
Pikiran Sang Bhīma bingung dan heran, katanya: “Ah engkau Brahmā Wiṣṇu, aku tidak mengerti akan kata-katamu, wangsa mana yang disebut wangsa Pārya, Brahmā, Kṣatriya, Wiśéṣa, Śudra”.
Brahmā vacastuté tasmāt.
Kata Brahmā: “Wah bila demikian, seperti katamu Narārya Bhīma, bagaimana sebenarnya, barangkali demikian pernyataanmu. Dengan kekuasaan kami, kami Brahmana, kami Kṣatriya, kami Wiśéṣa, kami Śudra. Demikian sebenarnya Bhīma”.
Nabhaścan sandi svarataścaḥ.
Kata Sang Bhīma: “Engkau Brahmā dan Wiṣṇu, sekarang bagaimana sebenarnya disini, di Negara Déwāntara, tidak ada orang yang melaksanakan kewajiban catur wangśa, di bawah Śrī Candrabhérawa?”.
Brahmāca vaca gaśati.
Kata Brahmā: “Salah pertanyaanmu Bhīma, disini terdapat catur wangśa. Manakah catur wangśa itu? Barangkali demikian pertanyaanmu. Adapun Sang Brāhmaṇa disini, adalah dia yang mengetahui ajaran Brāhmaṇa tattwa, mengetahui tujuan pūja mantra, dan hakekat Sapta Ganggā dan Mudranya selengkapnya, luput dari keinginan pada wanita terlarang, luput dari perselisihan, tidak berbohong, tidak memfitnah, tidak cacat jasmani, tidak berjudi, hanya Dharmasāstra-lah yang dibicarakan tiap-tiap hari. Ia makan serba suci, tidak menyombongkan diri. Demikianlah kelahiran Brāhmaṇa.
Adapun Sang Kṣatriya disini, adalah dia yang mengetahui tentang tugas-tugas raja, dan asta aaiswarya, memanfaatkan caturdasa upayu ( empat belas siasat ) sayang kepada rakyat, paham akan hakekat catur wangśa, berusaha mensejahterakan masyarakat, mencermati pancadrěta, tetap memberikan sumbangan, tepat menjatuhkan hukuman, tidak tunduk pada yang bertentangan dengn dharma, setia pada tindakan dan kata-kata, tidak takut pada musuh yang sakti, tahu membimbing rakyat, menaruh kasih sayang pada mereka yang sengsara, tidak menyantap setiap makanan, tidak mau mengawini wanita terlarang, menerapkan kandungan ini ajaran suci, mengajarkan dharma kebajikan kepada masyarakat, yang demikian itulah kelahiran Kṣatriya namnya.
Adapun yang berkepribadian Wésya lapangan kerjanya ialah bertanam di lahan kering dan sawah, tahu akan umur umbi-umbian dan buah-buahan, selalu mengusahakan kemakmuran negara, mengetahui tepat atau tidak tepatnya sumbangan, setia bhakti kepada sang dwijāti, ( manakah yang disebut dwijāti ? Sang Brahmana dan Sang Ksatriya ) cakap berbahasa Sor ( bahasa untuk sesama atau merendahkan diri) dan Singgih ( bahasa untuk orang yang dihormati), paham akan sifat dasar masyarakat, basah keringnya tanah, tahu akan umur tuanya padi, itulah dharmanya kelahiran Wesya.
Adapun tugas Śudra, patut akraya, wikraya, kraya wikraya ialah jual beli, berdagang berlayar dengan perahu, membuat makmurnya rakyat, mengusahakan upabhoga untuk rakyat, upabhoga adalah segala macam pakaian dan kain-kain, mendatangi negeri-negeri yang jauh, membawa jauh apa yang dekat, bakti kepada sang tri wangsa dapat menjadikan kaki tangan sang prabu. Demikianlah dharma kelahiran Śudra namanya.
Adapun kami Brahmā dan adikku Wiṣṇu, karena mengetahui akan hakekat Kṣatriya, Nawanatya, dan Taṇḍa Mantri, dan tahu melayani atasan, maka wangsa kami adalah  Taṇḍa Mantri. Walaupun seseorang keturunan Brahmāṇa pada awalnya sakti pada zaman dahulu, tetapi pada zaman dahulu, tetapi tidak tahu akn hakekat seorang Brahmāṇa itu bukan Brahmāṇa. Demikian kata ajaran suci. Meskipun Kṣatriya besar, keturunan raja sakti pada zaman dahulu, bila ia tidak tahu hakekat seseorang Kṣatriya, ia itu bukan seorang Kṣatriya. Demikian menurut ajaran kitab suci. Demikianlah Sang Narārya Bhīma.
sparśakaḥ tanūjé dinaḥ,
tévyah amaṃ pariyanti,
kénaścit paṇḍitah śitaṃ,
pratipah śruti caranti.
Sang wrěkodhara tercengang dalam hati, ditahan-tahannya hatinya, salah atau tepat kata-katanya banyak malang melintangnya Sang Bhimā tidak tahu mengucapkan kata-kata, dikungkung oleh pikirannya.
Katanya:  “ wahai engkau Brahmā dan Wiṣṇu, antarkanlah aku dalam junjunganmu, pada Śri Natha Bérawa, karena sudah lama aku ingin mengenal junjunganmu, agar aku tahu akan swadharmanya”.
Demikian kata Sang wrěkodhara. Brahmā dan Wiṣṇu mengiyakan. Maka berjalanlah mereka bertiga. Disanalah Sang wrěkodhara memperhatikan setiap deretan rumah orang, tidak memperhatikan Sanggar Děngěn dan Sad Kahyangan. Sang Bhīma berkata: “ Wahai Brahmā dan Wiṣṇu, sambil berjalan apakah nama agama disini, di sebelah wilayah Bumi Déwāntara? Katakanlah padaku”
Wiṣṇu menjawab: “ Baiklah Bhīma. Adapun nama agama disini adalah Déwāntara, ialah Aji Pěgat ( pengetahuan suci pemutus ). Tidak lagi ada ajaran, tidak lagi ada sesaji di Parhyangan, maka itu tidak ada Sanggah Děngěn, pada semua rumah penduduk, atas perintah Śri Candrabhérawa. Hanya dharma saja yang dipegang teguh dalam diri. Berhenti berguru, berhenti mempunyai Bhuta Kala, hanya manusia sakti saja yang ditrapkannya dalam diri oleh semua orang”. Demikian kata Wiṣṇu. Dibenarkan oleh Brahmā.
Udgataḥ Bhīma śaścaté,
Patéyé végancédāni,
Brāhmaśca kandamirājyé,
Viśṇué Bhīma vivārjjitaḥ.
Tidak diceritakan perjalanan Sang Bhīma, sampailah ia pada sebuah pintu besar, masuklah Brahmā ke dalam keraton sedangkan Wiṣṇu dan sang Bhīma ditinggal berada di Wungutur. Kebetulan Śri Candrabhérawa dihadap oleh delapan pembesar Déwāntara.
Maka datanglah Brahmā, segera menyampaikan adanya utusan dari raja Hastina, Sang Prabhu berkata, disuruh agar segera masuk segeralah Brahmā, Sang Pembantu menyampaikan hal itu kepada sang Bhīma dan Wiṣṇu. Segeralah mereka masuk ke dalam keraton, menyembahlah Bhīma dan Wiṣṇu pada kaki Sang Candrabhérawa, yang bergelar Bhaṭāra Guru.
Kata Śri Candrabhérawa: “Wahai, cucuku engkau Bhīmaséna! Bahagialah engkau datang kesini. Duduklah engkau disampingku, pada kursi tempat dudukmu”.
Kata Sang Bhīma: “Daulat Śri Aji, ampunilah hamba oleh tuanku, baru sekarang pernah datang kesini”. Kata Sang prabhu: “Ya duduklah tuan Sang Bhīma”.
OṀ karaṃ pranukāré,
Abhaḥ sthané patidvayam,
Paścat catat déva patik,
Tulyaḥ aṣṭa déva sthitaḥ.
Tidak diceritakan mereka itu, sama-sama duduk Śri Bhérawa, dengan Sang Bhīma dengan tata krama, diiringi oleh taṇḍa mantrinya, yang merupakan Aṣṭa Déwata ( Déwata yang delapan).
Kata Śri Candrabhérawa: “ Hai kamu Taṇḍa Mantri semua , engkau Iśwara, Mahéśwara, Brahmā, Rudra, Mahādéwa, Sangkāra, Wiṣṇu, Sambhu dan Caturlokapāla, Panca Rṣi, jangan lupa akan pesanku kepadamu sekarang, sebab pertemuan Dwapara, umur dunia sekarang. Bila ada raja melaksanakan dharma, dikasihi oleh dunia, mengusahakan ajaran suci, paham akan asal-usul dharmaku, janganlah engkau kawatir, benar-benar satulah diriku dengan dia, janganlah engkau menentang, sembahlah kaki teratainya, apa yang dikatakannya supaya dituruti. Bila ada raja yang benar-benar demikian itu, akan menjadi tanggaku pulang kembali ke alam śūnia. Agar ada yang engkau jadikan jungjunganmu, ini anakku, wanita yang kecantikannya amat sempurna, yang bernama Dyah Ratna Śaśangka. Dialah yang kujadikan taruhan, mengabdi pada suksma (sari-sari) ajaran dharma. Berbaktilah engkau padanya, yang semuanya itu sebagi tuah raja perempuan. Demikianlah engkau semua, sebagai tanda setiamu padaku, kemudian pada kematianmu pada hari yang akan datang, harus setia sekata dengan aku lagi, menjadi teman akrabku di sorga kemudian hari. Ingatlah pesanku kepadamu sekalian.
Tattvājnānaṃ śarīrétu,
Vaśanaṃ prāṇa bhujayét,
Sapta gangga samudhavaḥ,
Sapta bhūḥ guhya rocyaté.
“Jadi ketahuilah olehmu laksana dari Aji Bhuwana Śarīra ( pengetahuan tentang mikrokosmos ). Kedudukan sapta patala dalam diri. Sapta Bhuwana, Sapta Parwata, Sapta Gangga, Sapta Sāgara, Saptāgni, Sapta Sūnya. Demikianlah juga aliran Nādi semua. Dengan demikian menjadi agung dan bercahaya gaiblah dirimu. Prāmana itu memiliki tiga puluh tiga bagian, yaitu : Prāṇa, Apāna, Samāna, Udāna, Nyāna, Nāga, Kurmara, Krékara, Déwadātta, Dananjaya, Pramancaka, Dandhari, Kowéra, Baruṇa. Itulah rajanya Bāyu. Adapun yang lainnya adalah Cāranya, Indrapāna, Kumāra, Bhīma, Kasmaran, Nilanjar, Pitākāra, Bhérika, Mūrtika, Prakaśa, Angkāra, Kéśwarya, Utsaha, Nirmala, Hanuman, Sugriwa, Anggada, Nila, dan Jambawan. Itulah Bāyu yang utama kemudian bertemu dengan Sang Aṣṭami istrinya. Ketahuilah kedudukannya dan kerjanya masing-masing. Itu semua ada dalam dirimu. Pramāṇa itu ( pada hakikatnya ) tunggal lalu masing-masing mengakibatkan sepuluh penderitaan. Oleh karena itu setiap orang membawa tiga ratus jenis penderitaan. Dalam dirimu sendiri itu dipelajari”.
Demikian kata Śri Candrabhérawa. Para mentrinya semua menghaturkan sembah.
Amaṃ Śri dévātaraśca,
Ataḥ prakosantanaśca.
Śri dévātaraśca kembali bertanya kepada Sang Wrěkodhara. “ Hai kamu Sang Bhīmaséna, apa yang menjadi tujuanmu datang kemari dengan segala hormat, sampaikanlah semuanya kepadaku.
Praṇata nujé vijnéyaḥ,
Dūté samakyaté nariḥ.
Sang Bhīma berkata: “Seperti Śri Nātha Bhérawa katakan, saya selaku utusan dari Śri Narārya Kṛṣṇa dan kakak hamba, Śri Yudhiṣṭira Raja kerajaan Bharata. Saya bertugas menyusup ke desa-desa untuk mengawasi orang yang berprilaku salah, yaitu orang yang disebut agamyāgamana, memperistri yang tidak patut diperistri; orang yang membuat masyarakat sengsara; dan yang lain, yaitu yang berperilaku seperti tuan. Entahlah berapa sudah banyaknya raja tidak hendak bersahabat lagi dengan raja junjungan hamba berdua, yaitu yang bernama Śri Kṛṣṇa dan Yudhiṣṭira. Oleh karena itu beliau ingin menyerang negara anda. Beliau ingin menegakkan kewajibannya sebagai Kṣatriya. Beliau ingin menang atau mati dipertempuran.
“Selain itu, ada lagi  Purwa Dharma śasana ( tradisi kuno ) yanag beliau yakini dan dipegang teguh, yaitu anugrah Bhaṭāra Yama kepada beliau dahulu kala. Tradisi kuno itu berasal dari ajarannya  Bhaṭāra Mahadéwa, yang juga dijunjung tinggi oleh sembilan dewata, demikian juga Ṛṣi, Dewa, gandharwa, dan  catur loka pala. Dan telah disaksikan oleh Sang Hyang Surya Candra. Adapun tradisi kuno dimaksud terkenal dengan nama Tri Kāya Pariśuddha. Keyakinan yang diajarkan oleh tradisi kuno itu antara lain adalah di setiap rumah anggota masyarakat diwajibkan mendirikan Sanggr Děngěn, Kabuyutan, dan Sad Kahyangan, tempat suci untuk memohon perlindungan bagi masyarakat di desa-desa. Demikian juga masyarakat diwajibkan mengupacarai bayi untuk menyucikan mala dari yang menjelma. Lalu ( untuk keselamatan ) di kemudian hari, anggota masyarakat wajib mengupacarai mayat. Tujuannya adalah untuk menyucikan Ātma setelah lepas dari dunia ini dan dapatkembali dari asal sejatinya dahulu. Dan yang terutama, masyarakat diwajibkan bakti kepada Dewa, menyuguhkan sesajen kepada Bhuta yang disajikan pendeta oleh orang suci yaitu Sang Brāhmāṇa Catur Āsrama, yaitu orang suci yang dijadikan pendeta kerajaan oleh sang raja. Itulah yang disebut Panca Yadnya. Karma Sanyasa nama lainnya. Demikian ajaran dari Pūrwa Dharma Śāsana”. Demikian kata Sang Bāyusuta.
Dévāntara vaca śṛṣṭaḥ,
Pralāpaṃ bhīmaté kaścit
Nasitkalé śloka tévyaḥ,
Duryodhanéccā śrayanté,
Śri Candrabhérawa menjawab: “AUM, hai kamu Narayana Wrěkodhara, Aku hendak menceritakan kepadamu. Aku tahu akan keyakinan seperti kamu katakan. Dahulu ada lamaran dari Śri Duryodhana datang kepadaku. Akan tetapi karena tujuanku adalah dharma kṣtriya śura mahāratha, maka aku tidak berkeinginan untuk berperang melawan Sang Panca Pāṇḍawa. Sebab yang menjadi peganganku juga Dharma. Tidak ada bukti bahwa aku menyakiti sang raja berdua yang bernama Kṛṣṇa dan Yudhiṣṭira”.
“Entahlah berapa sudah orang melakukan jual beli dari sini ke Dwārawati, sebaliknya dari Dwārawati datang kesini, hasil usaha tambang dilayarkan. Tidak ada yang melarang, demikian juga orang-orangku yang datang ke Dwārawati, Śri Kṛṣṇa tidak ada pula menghambat perjalanan mereka. Lalu apa tujuan menyakiti ( hati ) beliau”.
Upataḥ vacté taśmin.
“adapun kini, ( seperti apa yang ) anda katakan kepadaku, aku tahu asal-usul tradisi yang disebit Tri Kāya Pariśuddha seperti yang diajarkan oleh Sang Hyang Mahādéwa di asrama tempat pemujaan Beliau di puncak Gunung Kailasa dahulu kala, bersama dewata semua. Kini ajaran tersebut telah dianugrahkan kepada kakakmu Sang Yudhiṣṭira. Ajaran itu telah disebarluaskan di dunia dan dianut oleh seluruh masyarakat di kerajaan Bharata. Adapun tujuan masyarakat segera menganut ajaran tersebut, karena semata-mata takut kepada sang raja berdua. ( mereka takut ) karena beliau sangat sakti. Mereka yang mengnut ( ajaran itu sesungguhnya ) tidak tahu dengan apa yang disebut Karma Sanyasa. ( tidak tahu perihal hakekat ) mengapa orang menyembah arca dan kabuyutan. Walaupun begitu mereka menyembah-nyembah juga. Setiap ada anggota masyarakat yang tidak berlaku demikian dibuatkan dalih bahwa ia telah berbuat jahat, lalu dijatuhi hukuman oleh sang raja. Sementara itu mereka yang menyembah Arca dan kabuyutan tidak tahu bahwa hakekat dari Sad Kahyangan ( sesungguhnya ) ada pada dirinya.  Tidak tahu sebab mulanya sembah. Tidak tahu tujuan sembah. Siapa yang dipuja. Siapa yang memuja. Sesungguhnya tidak ada dewa di Prasada, demikian pula di Meru, demikian pula di Kabuyutan. Sesungguhnya śunya  “kosong” itulah yang dibuatkan arca perwujudan, dicitrakan sebagai wujud dewa dengan kayu cendana, lalu dibuatkan Banten, disakeralkan oleh banyak orang. Bila dalam penganutnya keadaan cuntaka, “berhalangan”, maka tidak ada orang datang sembahyang ke tempat suci. ( ketika dalam keadaan demikian ) tidak ada dewa yang bersabda agar dibuatkan Banten. Bila itu dihentikan sampai kedikemudian hari, tidak juga dewa yang lemah lesu karena tanpa Banten. Demikian juga halnya dengan Bhuta Yadnyai. Disini di Déwantāra, masyarakat tidak tahu dengan apa yang disebut dengan caru, sesajen untuk para Bhuta. Siapakah yang pernah melihat mayat Bhutakala yang mati karena memakan caru. Dan perhatikanlah arca yang tidak pernah dihaturi Banten itu, toh wajahnya tetap seperti dahulu kala. Jika diambilkan lalu dilemparkan ke semak belukar, tidak juga ada tegur sapanya. Rasa takut dibuat sendiri. Membuat berbagai macam upacara kurban, tetapi tidak ada bukti yang didapat. Demikian juga halnya yang lain, masyarakat dititahkan untuk melaksanakan upacara kurban, sampai habis semua barangnya yang berharga diperebutkan oleh orang banyak. Ada harta benda yang lain lagi, dipakai Daksina ”persembahan’ lalu dihaturkan kepada pemimpin upacara, dan itu dipandang sebagai persembahan kepada Sang Hyang Widhi. Sementara itu tidak pernah diketahui Sang Hyang Widhi menikmati Banten. Dan ketika upacara itu berakhir, Sang Hyang Widhi tidak juga pernah terlihat memberi anugrah kepada orang yang telah selesai ber-yadnya. Bagaikan percuma kemuliaan usaha orang yang demikian. Sebaliknya, jika berharap memulyakan kayu-kayu bukanlah Sanggar dan Arca, semuanya itu berasal dari kayu. ( maka lebih baik ) kelestariannya tumbuh subur ditempatnya yang dipuja. Tidak usah berbuat percuma dalam pikiran”.
“Demikianlah, hai Sang Wrěkodhara, aku tidak ingin meniru orang bodoh, setiap hal dihaturi banten, setiap hal dipuja-puji. Aku ( sesungguhnya ) tidak takut kepada orang yang sangat sakti. ( namun demikian ) aku tidak berani kepada Sang Kṛṣṇa dan Yudhiṣṭira. Tetapi, jika Beliau yang mendalami marah padaku, aku pun tidak akan mundur, sebab aku kṣatriya sejati. Jika kau, Bhīma, tidak mengetahui dharma-ku sekarang aku beritahu kamu. Bakarlah, aku tidak akan terbakar. Tenggelamkanlah ke dalam samudra, aku tidak akan tenggelam. Kuburlah, aku tidak akan mati busuk. Tusuklah, aku tidak akan terluka. Setelah kamu mengetahui itu, hai Wrěkodhara, laporkanlah kepada kakamu, Sang Śri Yudhiṣṭira. Demikian kata Śri Candrabhérawa.
Vṛsadavaḥkopatyaśca,
Bhéravyaṃ sapatna naraḥ,
Nivédyaṃ dévatārcanaṃ,
Gṛhyaté déva codikaḥ.
Sang Bhīma berkata: “ Baiklah Śri Bhérawa, Anda meremehkan orang yang membuat Parhyangan, mempersembahkan Banten, dan memuja Dewa. Padahal ajaran itu diciptakan oleh Sang Hyang Widhi dan itu dibenarkan oleh para dewa sebagai sarana untuk meruwat malanya manusia. Orang yang tidak beragama, tidak dapat dianggap manusia. Ia tidak bedanya dengan binatang dan segala jenis burung. Anda dan semua masyarakat yang ada di Déwantara, apa sesungguhnya agamamu. ( begitulah aku ) agar laporanku benar kepada Śri Kṛṣṇa dan Yudiṣṭira”.
Śakti bhṛt dévāntaraśca.
Śri Bhérawa berkata : “Baiklah Bhima, aku tidak ada maksud menghina dewa semua, juga kepada hakekat tiga agama sebagai yang anda katakan. Menurut katamu, itu orang bila tidak mengikuti tiga agama, sama dengan binatang dan burung, ah sesungguhnya terbalik tuduhanmu. Justru anda yang membuat arca perwujudan berupa ular, burung di tempat suci, lalu itu dipuja oleh orang banyak. Ah, anda jejak orang bodoh dan bingung seperti itu. Bagaikan mempercayai orang kedewan-dewan  “ gila, serba didewakan”. ( orang semacam itu ) sesungguhnya tidak tahu hakekat ajaran yang sesungguhnya.
Bhajanaṃ dharyaté yamaḥ,
Vidhaḥ śastra vivārjitaḥ,
Bajradhāré nigaddhyaṣu,
Naca vidhi karmé guhyaṃ.
“Dan kini hai Bhīma, ( aku beritahu kamu ) agar kamu tahu tentang asal-usul agamaku. Aku mempelajari ajaran yang bernama Bhajrahdāra. Sang Hyang Adibuddha yang kami puja, ( mempergunakan ) sedikit sarana upacara kurban. Sebab ( sesungguhnya ) Sang Hyang Widhi ada pada diri. Dalam diri ini sudah tersedia banyak sarana persembahan yang bersifat rahasia, sebagai panala dari mengetahui sumber menjelma dan jalan kelepasan. Demikian juga mengetahui sebabnya mengapa kembali mengalami tumimbal lahir. Sebab dari dirilah awalnya neraka, begitupun sebaliknya dari dirilah awalnya surga. Dan aku tidak mengharapkan surga neraka itu. Hanya orang yang penuh dosa berharap mendapatkan surga. Swarga ciuta, naraka ciuta, itu kedunya bilamana ia datang (akan aku) rangkul sampai takluk. Itu sesungguhnya sama denga suka duka, ada dalam diri. Akan tetapi, bila ada orang yang luput dari suka duka selama ia hidup, itulah orang yang disebut berbahagia di dunia. Kemanapun orang yang demikian itu pergi tidak akan disakiti oleh keluarga dan sahabatnya. Demikianlah agamaku. Laporkanlah itu kepada tuan Anda, Sang Kṛṣṇa dan Yudhiṣṭira”. Demikian jawaban Śri Candrabhérawa.
Hahaṃ néyaśca caranti,
Mahātraya dévāntaraṃ,
dvanyaṃ Bhīma gancaté,
Śévyamanaḥ Yudhīṣṭiraḥ.
Mohon dirilah Sang Bhīma dari Negara déwāntara. Tidak diceritakan jauhnya perjalanan, telah tiba ia di Negeri Hastina. Lalu melapor kepada Raja Kṛṣṇa dan Raja Yudhiṣṭira, sebagaimana pesan yang disampaikan oleh Raja Candrabhérawa.
Kata Raja Kṛṣṇa: “ Ya kakanda Raja Yudhiṣṭira, hamba adikmu tiada mengerti, tentang ajaran yang dianut oleh Raja Candrabhérawa, terutama mengenai ajaran tingginya kesunyataan, sebab banyak dan berbeda-beda ajaran yang diciptakan oleh Sang Hyang Widhi, namun yang dinamai ciptaan, ada juga cacat celanya salah satu”.
Dijawab oleh Raja  Yudhiṣṭira: “Ya adikku maharaja Kṛṣṇa, sebagaimana berita tentang Raja Candrabhérawa, sangat memahami tentang ajaran kesunyataan, dan juga tentang Yoga Sanyaṣa yang dipahaminya, Susuk simabrata bagi pendeta, yang sangat mulia itu, tetapi kalau diajarkan di masyarakat umum, tidak ada keutamaannya kalau dilaksanakan di dunia, apalagi kalau diajarkan kepada orang-orang bodoh dan berkelakuan buruk. Adapun lagi, jika dunia kurang upacaranya, akibatnya bumi ini tidak akan memiliki kesucian, kotor namanya, kalau belum diadakan upacara, boṇdhan ( hina ) namanya dunia ini, kalau demikian”.
Kata Raja Kṛṣṇa: “Ya ampun Raja Yudhiṣṭira, hamba akan menyuruh, dan akan mengirim utusan terlebih dahulu, wahai kamu patih Kiratha, engkau ku perintahkan agar datang ke Negeri Déwāntara, hendaknya engkau menyampaikan kepada Raja Candrabhérawa untuk membangun Sanggar Kabuyutan dan Sad Kahyangan, kalau ia menolak seperti perintahku, sampaikanlah kepadanya bahwa kami akan menyerbu Negaranya. Berangkatlah engkau secepatnya”. Segera berangkat setelah memberi hormat Patih Kiratha, pada duli baginda Raja berdua.
Tathéva dūta gaścaté,
Sati dévāntara vaca,
Aśrantamtamé rājyastu,
Évaṃ rajéstuté pākṣaḥ.
Tidak diceritakan perjalanan Sang Utusan, tibalah di Negara  Déwāntara, telah mendapatkan kesempatan, lalu masuk ke dalam istana, menghadap pada Raja  Candrabhérawa. Kata Sang Utusan,
Mumam puṣpitaśca vruḍaḥ.
“ Ya ampun tuanku Raja  Candrabhérawa, hamba diutus oleh Raja Kṛṣṇa, untuk menyampaikan kepada duli tuanku raja, ada apa pun tuanku Raja diperintahkan oleh Raja Kṛṣṇa supaya sama-sama melaksanakan ajaran Karma Sanyaṣa, apalagi tuanku sudah mengetahui betul tentang makna ajaran Yoga Sanyaṣa. Kalau ajaran Yoga Sanyaṣa yang tuanku Raja pegang teguh, meyakini tidak ada tanah yang disucikan, bercampur aduk namanya, sebab tidak pernah dibuatkan upacara, diberi doa mantra dan semadi, gersanglah jadinya tanah ini, hasil bumi kurang baik, segala umbi-umbian, buah-buahan, tidak ada rasanya menurut ajaran suci.
Perilaku manusia tidak memperdulikan Śrī Basundarī, dalam memohon kesuburan tanah. Bhaṭārī tidak suka melihat manusia yang tidak beragama, sebab Beliau dewanya tanaman. Demikianlah yang dimaksud oleh Raja Yudhiṣṭira, sehingga beliau mengutus hamba untuk menghadap kemari. Hamba bernama Patih Kiratha. Ada pun pesan Raja Kṛṣṇa , adalah untuk memohon kepada tuanku Raja agar membangun Sanggar Kabuyutan dan Sad Kahyangan, namun jika tidak mau tuanku menuruti, maka beliau akan segera mengadakan perang, negara tuanku Raja akan diserang oleh Raja Kṛṣṇa bersama Sang Pāṇḍawa, tujuh hari lagi beliau akan datang kemari, berkeinginan untuk mengadakan perang. Bersiapsiagalah tuanku Raja mengerahkan pasukan bersenjata. Demikianlah pesan baginda Raja berdua, yang memerintahkan Negara Hastina”.
  Nanārmaṃ śravanaḥ jano,
Priya vāditya mityatuḥ,
kirataḥ makyanaṃ dṛṣṭaṃ,
prahitaśca janārdanaḥ.
Tertawalah Raja Candrabhérawa, lalu berkata lemah lembut; “Wahai engkau Patih Kiratha, Ah Ah, begitukah pesannya baginda Raja berdua, yang memerintah Negeri Bharatawangṣa, salah-salah aku berdebat denganmu, lebih baik engkau kembali pulang saja, laporkan bahwa kami tidak mau tunduk pada musuh yang sakti, akan tunduk pada rajamu-mu berdua, aku ingin mengetahui kehebatan Raja  Kṛṣṇa. Sebab Raja Kṛṣṇa pula yang membuat kemarahan kepadaku, sayang sekali, memang perwujudan Wiṣṇu, menjalankan kemarahan ceritanya Sang Hyang Wiṣṇu dari sejak dulu, karena tunduk oleh Sang Hyang Gaṇa, ketika berada di pulau Jawa. Demikianlah engkau utusan, sampaikanlah pesanku kepada tuanmu Raja Kṛṣṇa”. Demikianlah kata Raja Candrabhérawa.
Tyajatī dūta mityuktaṃ,
druhaḥ vugaśca sambhavāḥ,
akulaṃ hastinaṃ dhipaṃ,
atyarthaṃ pacaté dado.
Mohon dirilah si Utusan, segera berangkat. Tidak diceritakan di jalan, tibalah di Negeri Hastina. Ia menghadap kepada Baginda Raja. Telah disampaikan semua pesan Raja Candrabhérawa. marahlah maharaja Kṛṣṇa, disambut oleh Sang Bhīma, Arjuna, Nakula, dan Sahadéwa.
Dengan segera mengumpulkan pejabat para mentri dan panglima perang, prajurit, termasuk kuda, gajah, kereta perang, lengkap dengan pesenjataan. Waktupun berlalu, pagi-pagi berangkatlah Raja Hastina, berangkat bersama pasukan berkuda, gajah, kereta perang dengan perlengkapan, diiringi oleh prajurit yang gagah berani, seratus juta jumlahnya. Hiruk pikuk seluruhnya lengkap dengan senjata. Bergemuruhlah suara kendang, sungu, gong beri ditabuh bertalu-talu, bagikan mnggegerkan langit. Begitu pula sorak sorai prajurit bergema, bagaikan suara ombak beradu. Entahlah berapa malam di perjalanan, tibalah mereka di tepi wilayah Negeri Déwantāra.
Mundurlah orang-orang pedusunan, semua lari ke kerajaan, melapor kepada para mantri. Maka itu, berangkatlah Patih Witarāga, Patih Mangkubhūmi, Patih  Déwantaka, diiringi oleh para prajurit, lengkap dengan pesenjataan. Tidak diceritakan keadaan perang, banyaklah prajurit yang gugur. Tewaslah Patih Witarāga oleh Sang Arjuna. Terbunuhlah Patih  Mangkubhūmi oleh Sang Bhīma, terbunuhlah Patih Déwantaka oleh Sang Nakula. Pada waktu itu mundurlah semua prajurit Parya.
Segeralah Brahmā dan Wiṣṇu melapor kepada Raja Candrabhérawa dari keraton, diiringi oleh para mentri delapan dewa. Tidak diberikan membawa senjata. Adapun Patih yang gugur itu tidak atas perintah Sang Raja, betindak tidak atas perintah atasan.
Diceritakan langkah Sang Nakula dan Sang Sahādéwa, mengejar larinya musuh. Mereka dihadang oleh Raja Candrabhérawa, yang berperang tanpa senjata. Kata Sang Nakula: “ Wahai raja, engkau Sang Candrabhérawa, mengapa engkau berperang tanpa senjata, silakan ambil senjatamu”.
Kata Raja Candrabhérawa: “ Wahai engkau Sang Nakula, Sahadéwa, kalian tidak tahu dengan senjataku, aku datang sudah membawa senjata, namun engkau tidak tahu tentang rahasia senjataku, tiada matilah aku oleh mu, silahkan tusukkan senjatamu pada tubuhku”.
Marahlah Sang Nakula dan Sang sahadéwa, lalu dicingcang dan dikeroyok Sang Candrabhérawa, namun beliau sangat kuat, sedikitpun tubuhnya tiada terluka. Tersenyumlah Sang Candrabhérawa, sembari beliau mengambil batu, untuk mencerminkan kekuatan beliau. Batu itu dipakai menangkis senjata Sang Nakula dan Sang sahadéwa, pecahlah batu itu. Kata Sang Candrabhérawa: “Wahai kamu Nakula dan Sahadéwa, pecahlah batu itu oleh senjatamu, kami tiada terkalahkan, jika aku mau membalasnya, pastilah engkau mati tiada berdayanya.
Kebingungan Sang Nakula dan Sang Sahadéwa, lalu mereka lari, melapor kepada Sang Arjuna tentang kesaktian Sang Candrabhérawa.
Dhananjaya dhīré dhīraḥ,
Bhāvéṣyat téśva gaéacati,
Santa payajanti téripuh,
Sanggha taśca pravākśyami.
Marahlah Sang Arjuna, lalu berangkat dia, menantang Raja Candrabhérawa. Kata Sang Arjuna: “Wahai mengapa engkau Sang Candrabhérawa, berlaga tanpa senjata. Tidakkah perilaku seorang Kṣatriya yang gagah berani”.
Menjawab Sang Candrabhérawa: “Aku membawa senjata, tetapi engkau tidak mengetahui senjataku, silahkan keluarkan seluruh ilmu panahmu semua”. Demikianlah kata Raja Candrabhérawa.
Marahlah Sang Arjuna, segeralah mengeluarkan seluruh ilmunya, setelah memusatkan batinnya, dilepaskanlah Panah sempata dan Panah Sang Hyang Paśupati. Tetapi tiada terluka Raja Candrabhérawa. Katanya: “Hai kamu Arjuna, tiada mati aku oleh senjata panahmu itu, yaitu Panah Sampata dan Panah Paśupati.
Śara artinya kata-kata. Sampat artinya tubuh, Paśu artinya baik, Pati artinya intisari perkataan. Pantaslah Sang Karṇa mati oleh senjata itu, sebab tiada mengetahui hakikat panah Paśupati, sebagai Dewa dari perkataan. Begitu pula Sang Niwātakawaca, patutlah mati oleh senjata ini, karena dia sombong, pada mulutnya ujung panah Sampata, diketahui oleh mereka yang mendalami ajaran, hanya di mulut saja pengetahuannya. Bagi mereka yang belum mengetahui, pasti mati oleh senjata ini, sangat sukarlah mencari orang yang jujur dalam perkataan. Berbeda denganku, sebab aku tahu dengan intisari perkataan, aku tiada akan mati oleh Panah Sampata dan Pana Paśupati, walaupun beberapa kali olehmu. Mantra Paśupati semua yang terdiri dari empat bagian, tidak ada orang mati oleh karena Mantra”. Demikianlah kata Raja Candrabhérawa.
Nirvṛtiḥ pārtha vijnéyaḥ,
Trajāstanaṃ Bhīma dhīritaḥ,
Naśyanti gaṭaté pakṣaḥ,
Vuddhi pralambaté kaścit.
Larilah Sang Arjuna, melaporkan kepada kakaknya Sang Bhīmaséna. Marahlah Sang Bhīma, dia segera berangkat. Adalah pohon Bodi yang sangat tinggi dan sepeluk besarnya, lalu dicabut oleh Sang Bhīma, lalu diputar-putarkannya. Dipukullah Raja Candrabhérawa disabit, diterkam, hancurlah Pohon Bodi itu. Lalu Raja Candrabhérawa ditangkap, dipukul, dipatahkan dengan lutut, ditendang, dibalikkan, dibantai, tiada terluka Raja Candrabhérawa.  Lalu diangkat Raja Candrabhérawa oleh Sang Bhīmaséna, dibuanglah ke dalam sumur yang sangat dalam, namun tetap mengambang tiada tenggelam Raja Candrabhérawa. Marahlah Sang Bhīmaséna, lalu mencabut pohon lontar yang tinggi, disodok, ditusuk, diterjang, dicingcang Raja Candrabhérawa yang berada dalam sumur. Tetapi tiada tenggelam dia, lalu hancur lebur pohon lontar itu oleh dia. Marahlah Sang Bhīmaséna, lalu memecahkan batu sepuluh meter panjangnya, ditikamlah Raja Candrabhérawa yang berada di dalam sumur, hancur lebur batu itu menjadi seribu.
Kata Raja Candrabhérawa: “Apa lagi maumu hai kamu Bhīma, lagi aku mengatakan padamu, tiada tahulah kamu dengan hakekat hidupku”.
Prāṇasutéśca ūcyaté.
Kata Sang Bhīma: “Kalah aku olehmu, ku menyerah padamu. Raja Kṛṣṇa lah yang membuatku marah padamu, aku akan melaporkan kepadanya sekarang’.
Lalu melompatlah Sang Bhīma. Tidak diceritakan perjalanannya, telah dilaporkan segala perilaku Raja Candrabhérawa oleh Sang Bhīma, kepada Raja Kṛṣṇa.
Berangkatlah Maharaja Kṛṣṇa, untuk berdebat dengan Raja Candrabhérawa, katanya:
Tvaṃ-tvaṃ Bhérava tatsokyaṃ.
“Baiklah wahai Raja Candrabhérawa, bingung pikiranku, apakah sebenarnya itu ilmumu, sehingga kamu tidak mau membangun Sanggar Kabuyutan, tidak mau memuja Sad Kahyangan, hanya makan saja tiada mau membuat sesajen. Katakanlah kepadaku”.
Śrī dévāntara vijnéyaḥ.
Kata Raja Candrabhérawa: “Ya Raja Kṛṣṇa, ilmu Bajradhara yang kami pelajari, memuja Sang Hyang Adi Buddha, yang berada di sela-sela keningku, persamaannya dengan puncak śucikabajra, sebab tidak ada Dewa lain lagi, tiada beda dari diri sendiri, siapa yang dibuatkan sesajen, siapa yang disembah, itu intisari dari ajaran Bajradhara namanya”.
Padmā nābhaśca viskambho.
Tanya Raja Kṛṣṇa: “Dimanakah engkau menyatukan ilmumu itu? Katakanlah kepadaku”.
Numaṃ bhairavaśca talaṃ.
Jawab Raja Candrabhérawa:  “Ketahuilah wahai Raja Kṛṣṇa. Di dalam Raṣa Nirbhana dipuja terlebih dahulu, dan di Śila Gamana sebagai puncaknya. Adapun di dalam diri, tidak ada yang lebih mulia daripada Ātma. Jika tidak dibuatkan sanggar, di sanggar distanakan Ātma itu, itu Ātma salah satu jalan namanya kalau demikian. Pastilah akan menemukan kesengsaraan hingga akhirnya mati”. Demikianlah kata Raja Candrabhérawa.
Pāryyayaṃ janargghanaśca,
Bhūnanti śāstraṃ arjjavaṃ,
Śrī mahā maṅgala jnéyaḥ,
Viṣṇu mūrtinca darśanaṃ.
Kata Raja Kṛṣṇa: “Ada yang lain lagi, apakah engkau tahu dengan macam-macam ilmu ini bernama Śrī Mahāmanggala? Sekarang aku bertaruh denganmu”. Lalu beliau memusatkan batinnya, dalam sekejap menjadi Wiṣṇu Mūkti, sangat menakutkan wajah beliau. Katanya: “Tebaklah ajianku ini olehmu”.
Candrabhéravi ūcyaté.
Kata Raja Candrabhérawa: “Tahu aku wahai Kṛṣṇa tentang ajianmu. Adṛṣya namanya berasal dari angin. Anjalatundha namanya beralaskan mega. Amadapā namanya beralaskan tunas. Anggaganācara namanya beralaskan angin. Selain itu Animā ( maha kecil ),  ( maha besar ), Prapti ( sampai pada tujuan ), Prākāmya (segala kehendak tercapai) Waśistwa ( maha kuasa ), Māśiyitwa (memerintah) Yatrakāmawaśayitwa ( kekuatan super natural untuk berjalan kemanapun yang disukai ), itu Aṣṭa Iśwarya  ( delapan kemahakuasaan ) namanya. Lain dari pada itu, ajian Sarwa krūra namanya itu. Aku tahu hakekatnya semua, segala wujud rupamu. Silahkan selesaikan semadimu”.
Demikian kata Raja Candrabhérawa. Lemah lembut wujud Raja Kṛṣṇa kembali. Katanya:
Dhyāyani sarva bhavéṣu.
“Adapun sekarang, wahai Raja Candrabhérawa, keluarkanlah ajianmu, aku akan menebaknya”.
Bhéravyā vacatat sakyā.
Kata Raja Candrabhérawa: “Oh raja Kṛṣṇa, apalagi engkau Sang Bhīma dan Sang Arjuna, agar engkau bertiga, agar menyaksikan wajahku sekarang, dari depan dari belakang, dari samping, kalau ada cacat celanya badanku, katakanlah padaku, ialah ajian Brāhmaṇa Arddhanaréśwarī namanya, belalaklah matamu dengan baik”.
Segera memusatkan batin beliau Raja Candrabhérawa, dalam sekejap seperti Maṇik Sphanṭika wujudnya, sebesar lengan. Setelah selesai ditatap dalam sekejap berubah menjadi Maṇik Sutawat, sekepal besarnya, bagaikan manikan bersinar kesegala penjuru. Setelah selesai ditatap, dalam sekejap berwujud Maṇīdra, seruas jari besarnya, bening berkilauan. Setelah selesai ditatap merica besarnya, bercahaya seperti cahaya sinar bulan. Setelah selesai ditatap, dalam sekejap berubah sebesar biji jawa terbagi tujuh kecilnya. Hilang tanpa bekas beliau. Termangulah maharaja Kṛṣṇa.
Anūmaṃ sanyācét sarvaṃ,
Vidyāśca Candrabhéravaḥ,
Nasyanti suravāt dyānī,
Vikramaḥ nirgamaḥ najét.
Tiada tertebak oleh beliau. Kata Raja Kṛṣṇa: “Baiklah wahai Raja Candrabhérawa, selesaikanlah semadimu, kalahlah aku olehmu, tak terpikirkan olehku tentang kerahasiaan ajianmu. Sekarang aku akan melapor kepada Raja Yudhīṣṭira”. Demikianlah kata Raja Kṛṣṇa.
Mojaḥ dévāntara vaca.
Menjawab Raja Candrabhérawa: “Begini saja wahai engku Raja Kṛṣṇa, kalah kalah aku mengadu pengetahuan kepada Raja Yudhīṣṭira, ada janjiku kepada beliau, engkaulah sebagai saksinya, sebab engkau adalah perwujudan Sang Hyang Wiṣṇu, sebagai sarana bagi para dewa, dalam memelihara dunia. Ada putriku yang cantik jelita, Diah Ratna Śaśangka namanya, sebagai taruhanku kepada Raja Yudhīṣṭira. Ia adalah permatanya Negara Déwāntara, agar engkau tahu, putriku Diah Ratna Śaśangka, ia beribu istriku, Déwī Bhanuraśmi namanya, masih keluarga sepupu denganku, putri seorang Raja dari Śangkadwipa dahulu, keturunan Raja Catur Daśa Manu dahulu. Pendek kata, engkaulah ku pesankan, sampaikanlah kepada Raja Yudhīṣṭira, bahwa aku hendak pulang ke alam Abhirati”. Demikian kata Raja Candrabhérawa.
Dituruti oleh maharaja Kṛṣṇa, lalu berangkat melaporkan kepada Raja Yudhīṣṭira, segala pesan Raja Candrabhérawa. Tiada diceritaka datanglah Raja Yudhīṣṭira, di tempat Raja Candrabhérawa, katanya: “Ya Maharaja Yudhīṣṭira, tahulah hamba dengan tujuanmu, akan menyerang kami, karena engkau adalah perwujuda Bhaṭāra Dharma, sebagai bapak ibunya seluruh dunia, yang tekun menjalankan ajaran Tri Kāya Pariśuddha. Sia-sialah Karma Sanyaṣa, apabila tidak dipadukan dengan Yoga Sanyaṣa. Adapun sekarang, apa tujuanmu padaku, katakanlah dengan sejujurnya”.
Dharmasuté samakyataṃ,
Tvaṃ dévāntara vidhitaḥ,
Dharma sakyaṃ tésu hṛddhah,
amṛtaśca kyataṃ bhavaḥ.
Kata Raja Yudhīṣṭira: “Wahai engkau Raja Candrabhérawa, sebagai tujuanku datang kemari, memohon kehebatan ajianmu, apakah benar-benar setiamu kepada negara, aku mengharapkan kematianmu. Belas kasih datang darimu, jika aku bisa menghidupkanmu, karena kau tidak bisa mati oleh segala senjata, sebagai penghalang seperti katamu, berjanjilah kepadaku”. Demikianlah kata Raja Yudhīṣṭira.
Dijawab oleh Raja Candrabhérawa: “Aduh OṀ OṀ Déwanya negara Hastina, betapa mulianya kata-katamu kepadaku, janganlah engkau khawatir, aku menaruh belas kasihan kepadamu. Agar engkau benar-benar tahu akan kehebatanku, lebih baik engkau mati terlebih dahulu, aku akan menghidupkanmu. Pergunakanlah intisari ajaran Śiwatattwa-Mu, dan keutamaan kependetaanmu, sebatas kemampuanmu, hakekat rahasia benalu kehidupan, baiklah pengetahuanmu segera dilaksanakan.
Dharma santani yoginaḥ.
Terdiam Raja Yudhīṣṭira, lalu memasang ajaran Sang Hyang Aṣṭalingga, lengkap dengan Mudra ( sikap tangan ) dan aksaranya semua. Ditujukan batin beliu, pada intisarinya Panca Wiṇḍu, pada puncaknya Aṣṭalingga. Dipisahkan antara api dan angin, dan disatukan antara Ātma dengan Dewa, begitu pula pemisahannya Panca Tan Mātra dan Panca Mahābhūta. Itulah parihartapana namanya, semua dikembalikannya keasalnya dulu, memenuhi ujung Sang Hyang Bāśu ( nafas ), śabda ( suara), Idhěp ( pikiran ), disucikan oleh Sang Hyang Mṛtyūnjaya, menjadi Sang Hyang Kalamṛtyu. Melesatnya Sang Hyang Ātma menuju Sang Hyang Aṣṭalingga, menempatkan diri di Antaśūnya. Matilah Raja Yudhīṣṭira, bagaikan tidur badannya beliau terlihat.
Bhéravyāṃ dhyāyaṃ tṛtavaṃ,
Utpti syamirévaca,
Upādhyayé triguṇaśca,
Satadalécca mūrthibhiḥ.
Diamlah Raja Candrabhérawa, lalu menyusup ke dalam Aṣṭalingga, ditariklah Sang Hyang Tri Rahaṣyajnana, sehingga Ātma dapat diikat dengan kuat, dikembalikan pada tempatnya tadi. Siumanlah Maharaja Yudhīṣṭira, duduklah beliau, berhadap-hadapan beliau berdua.
Kata Raja Candrabhérawa: “Daulat Raja Yudhīṣṭira, sangat sulit olehmu melaksanakan, tentang kehebatan ajaran Śiwa Tattwa, aku tahu hal itu, kami dapat mencarinya”.
Śūnyātma nirccani layé.
Terdiam Raja Candrabhérawa, dipasanglah intisari kekuatannya serta memutar batinnya, hinngga menembus kekosongan sampai ke dasar bumi, tariklah itu Wisarja dan Nungśwarī, Sang Hyang, Sadyotkranti sebagai wahananya beliau. Melesatlah Sang Hyang Ātma melalui Nirātmaka, dan akhirnya tiba di alam Śiwa, lalu menghadap Bhaṭāra Guru.
Sabda Bhaṭāra Guru: “Datang engkau Candrabhérawa, apa tujuanmu mati”. Menyembah Sang Candrabhérawa, katanya; “Ampun Bhaṭāra junjungan hamba, sebabnya hamba mati, sebab hamba mengadu kekuatan batin dengan Raja Hastina, janganlah diberitahukan tentang tempat persembunyian hamba-Mu. Hamba mohon diri menuju Śūnyaloka”. Bhaṭāra Guru tersenyum. Menyembahlah Sang Candrabhérawa lalu hilang.
Udyaktaḥ dhyana dharmātma,
Kṛyanté capariyanti,
Naśyanti paramātmanaṃ,
Krīyanté dharmani vṛttiḥ.
Kemudian Raja Yudhīṣṭira bersemadi, untuk menangkap Ātma Raja Candrabhérawa. Tetapi tidak ditemukannya oleh beliau di alam lingkar tiga, dikiranya sudah lepas olehnya, berkatalah beliau: “Adikku maharaja Kṛṣṇa, bagaimana menurut pendapatmu, terlanjur mati Sang  Candrabhérawa, Ātmanya telah menampakkan diri di alam kosong”.
Kata Raja Kṛṣṇa: “Ampun Maharaja, ini merupakan tanda-tanda kekekalan Raja Candrabhérawa, mengadu kekuatan batin dengan tuanku Maharaja, karena itu malu dikalahkan oleh kewibawaan tuanku Maharaja, demikian tujuannya makanya ikhlas mati. Jika tuanku setuju, bakarlah mayatnya, hamba sangat tersinggung dengan peghinaannya”. Demikianlah kata Raja Kṛṣṇa.
Śrī dharma vaca jayatiḥ.
Kata Raja Yudhīṣṭira: “Wahai adikku Raja Kṛṣṇa, kalahkah Raja Candrabhérawa menurut pandanganmu, mengadu kekuatan batin dengan kakakmu, kewajiban Kṣatriya dipegang teguh olehmu. Adapun dari dulu-dulu, tidak ada pernah terkalahkan sang Pendeta yang menguasai ilmu kesunyaan oleh sang Kṣatriya besar, sebab ada perbedaan kewibawaan sang Kṣatriya, yakni lupa dengan kebyudayan ( kesenangan di dunia ) selalu dikuasai oleh Rajah ( nafsu ) dan Tamah ( kegelapan ), menipis sifat Satwam ( kebajikan ) itu, selalu mengharapkan Sorga. Adapun seorang pendeta, besar, yaitu pikiran Samyajnana (ilmu pengetahuan yang benar) selalu dipegang teguh, beliau tidak mengharapkan Sorga ataupu Neraka. Segalanya diketahui melalui Sang Hyang Tiga Jñana. Beliau tidak lupa pada hakekat menjadi manusia, yang dipengaruhi oleh suka da duka. Adapun sekarang, pasti kalahlah kakakmu sekarang, dengan pengetahuan seorang yang bijaksana. Jika tidak ada hidup Raja  Candrabhérawa, mohon pamit kakakmu sekarang. Tetaplah kalian semua bekerja di sini, kami akan menyusul kematian Sang Candrabhérawa’. Demikian kata Raja Yudhīṣṭira.
Vicintyavara dharméndraḥ,
Kastaḥ pralīyaté nābhāṃ,
Unaḥ  śrī nīlakaṇṭasya,
Prakamyat manca bhéravah.
Teringatlah beliau dengan nasehat Bhaṭāra Dharma dahulu, lalu beliau menuju ke alam kekosongan, untu menghadap pada duli Bhaṭāra Śiwa. Sabda Bhaṭāra Guru: “Mengapa engkau cucuku Raja Yudhīṣṭira, datang menghadapku”.
Menyembahlah Raja Yudhīṣṭira: “Daulat paduka Bhaṭāra Śiwa, tuluskanlah belas Ksihan Bhaṭāra, pastilah kalah hamba-mu cucu Bhaṭāra, mengadu pengetahuan dengan Raja Candrabhérawa, terlambat oleh hamba-Mu, sekarang hamba meminta Ātmanya Raja Candrabhérawa, untuk dimasukkan kembali ke jasadnya, kemanakah perginya sekarang”.
Tryambhakaṃ śrībhūḥ mévaca.
Sabda Bhaṭāra Guru: “Wahai cucuku Raja Yudhīṣṭira, janganlah engkau khawatir, sebagai yang engkau perkirakan, tidak benar engkau akan kalah mengadu kekuatan pikiran dengan Raja Candrabhérawa, karena malunya Raja Candrabhérawa, diketahui kekuatan batinnya. Adapun awalnya Sang Hyang Adi Buddha namanya, hanya ada Yoga Sanyaṣa, tidak ada Karma Sanyaṣa pada dirinya, hanya Niśréyaśa yang diyakininya. Pastilah kalah Raja Candrabhérawa olehmu, silahkan berangkat sekarang dari sini, silahkan engkau mencari ke Antaśūnya”.
Menyembahlah Raja Yudhīṣṭira. Berangkatlah menuju ke Antaśūnya. Sebagai pahalanya ajaran Ṛg Wéda, dirafalnya dalam upacara Pitra Yadnya, sebab beliau benar-benar memahami Śiwagarba ning Ātma. Sang Hyang Samādhitraya sebagai penangkapnya. Adapun panah Candra sebagai pemanahnya, kenalah Raja Candrabhérawa, di bagian bawah Aṣṭalingga, bagaikan orang yang bodoh tiada berdaya, dikelilingi oleh Dhyāni Buddha Karṣaṇa.
Setelah tertangkap Ātmanya Raja Candrabhérawa. Segeralah berangkat Raja Yudhīṣṭira, datang ke tempat jasadnya tadi, lalu dimasukkan kembali pada jasadnya, menuju Śiwa Buddha sebagai Sang Pencipta. Perlahan-lahan siuman Raja Candrabhérawa. Lalu menghormat dan berkata lemah lembut di hadapan Raja Yudhīṣṭira, hanya kepada beliau saja hormatnya, serta mempersembahkan putrinya, yang bernama Diah Ratna Śaśangka, yang sebagai permatanya negeri Déwāntara semua.
Tidak dikisahkan perihal mereka berdua, semua serentak kembali pulang ke kerajaan.
Avakyaṃ paribhogésu,
Catur pāṇḍava sévinaḥ,
Harinca sarājaskandhaḥ,
Bhogécca prāṇa nūjayét.
Bagaimana tentang penyambutan Raja Candrabhérawa, terutama kepada Raja Yudhīṣṭira, juga kepada maharaja Kṛṣṇa, serta kepada sang Catur Pāṇḍawa, ikut pula para mentrinya, dan prajurit smua. Sangat sempurna penyambutan Raja Candrabhérawa bersama permaisurinya, yang bernama Déwi Bhanuraśmi, didampingi oleh putri beliau Diah Ratna Śaśangka, dikelilingi oleh pelayan beliau semua. Serta mempersembahkan harta kekayaan: seperti mutiara, emas, perak, kain sutra, kepada Raja Yudhīṣṭira.
Kṣatriyaḥ hṛvaśca vitayā.
Kata Raja Candrabhérawa: “Ampun Maharaja Yudhīṣṭira, berbahagialah pikiran paduka maharaja, bahwa siapa yang tahu dengan isi pikiranku, maka ini putriku, Diah Ratna Śaśangka namanya ini, wajahnya kurang memuaskan, jika berkenan paduka Maharaja, patutlah sebagai pelayan tuanku Maharaja, berkumpul pada duli tuanku Maharaja, mohon diajari tentang, tatacara sebagai abdi, sehingga dia tahu tentang perilaku Karma Sanyaṣa, menuruti petunjuk paduka Maharaja”. Demikianlah kata Raja Candrabhérawa.
Pada waktu itu tuan putri menyembah di kaki Maharaja Yudhīṣṭira, bagaikan tunas teratai tertimpa angin, kelembutan kedua tangannya, sesuai dengan kecantikan wajahnya yang sendu, bagaikan bunga teratai menebarkan bau harum.
Tataḥ paścat tvidaṃ cittaṃ,
Dārśaṇaṃ cāndra ratnabyaṃ,
Karé manobhava nibhaṃ,
Śāstrajnanaṃ sarasvatī.
Jatuh hatinya Raja Yudhīṣṭira, melihat kecantikan Dyah Ratna Śaśangka, yang bagaikan kembangnya alam Sorga dibayangkannya. Dalam hal kepandaian, Sang Hyang Saraśwati menjelma ke dunia katanya. Tertegunlah hati Raja  Yudhīṣṭira, melihat kecantikan Dyah Ratna Śaśangka, bagaikan telah dipangkunya.
Dharmatiḥ tatévaca.
Berkatalah Raja Yudhīṣṭira: “Daulat ayahanda Raja Candrabhérawa, janganlah ayahanda khawatir, terhadap sangkaan ayahanda, aku meminta putrimu, sebagai sarana panutan ajaran Śiwa Buddha pada ayahanda, sama-sama tidak bisa dipisahkan, sama-sama bisa saling mengisi, bagaikan bersatunya Ātma dengan Déwa, ibarat menyatunya pikiran dengan pandangan, bagaikan siang dan malam hakikatnya.
Dan lagi, berhenti hendaknya ayahanda, menyamai seperti nama Dewa, seperti perbuatan ayahanda tadi, termasuk perdana mentri ayahanda sekalian, sesuaikan dengan nama manusia, demikian juga dengan kebangsaannya, bagaikan Brahmatya ( pemarah ) namanya orang demikian, tidak akan bisa menemukan keselamatan di Sorga, manakala sudah meninggal, akan dikutuk oleh Sang Hyang Yamadipati, dimasukkan ke dalam Kawah Api, itulah kematian orang yang “salah uajar ” namanya. Adapunayahanda sekarang, merupakan saranaku bersama Maharaja Kṛṣṇa, menegakkan ajaran Karma Sanyasa, sebagai Bapak ibunya dunia”. Demikian kata Raja Yudhīṣṭira.
Sévinaḥ dévāntrarésu,
Samayaḥ vaca saṅyuktaḥ,
Samprītyaṃ déva kātitaṃ,
Mama saṅkyaṃ pramajitaṃ.
Menyembahlah Raja Candrabhérawa, seluruh petuah-petuah itu diturutinya. Entahlah berapa lamanya merasakan kesenangan orang-orang dalam persahabatan, sama-sama paham dalam ajaran Āgama, bagaikan Ātmay yang telah bebas, demikian dibayangkannnya, sebab sama-sama sudah mendalami, tentang hakekat menjelma menjadi manusia, telah dibenarkan oleh Maharaja Kṛṣṇa, banyaklah perwujudan Dharmaśāstra ( ajaran kebenaran ) yang dibicarakan olehnya bertiga. Betapa senang hati beliau Raja Kṛṣṇa. Beliau berkeinginan menikahkan Raja Yudhīṣṭira, maka disuruhlah utusan pulang ke Negeri Dwārawati, meminta supaya para Raja ikut meminang, terutama Sang Baladéwa, bersama permaisurinya sekalian, yang terutama permaisuri Déwi Drupadi, yang bagaikan Dewanya kesetiaan.
Tidak diceritakan entah betapa lama, tentang pernikahan beliau Raja Yudhīṣṭira, bersuami istri dengan Dyah Ratna Śaśangka.
Rva śrī dharma saṅyuktaḥ,
Umaśrutiḥ samāgamāṃ,
Dévanaṃ subrataḥ strīyaḥ,
Évatvaṃ parikirtitaḥ.
Bagaimana Bhaṭāra Dharma beliau, menikah dengan Déwi Umaśrutī, yang merupakan Déwanya istri yang setia pada suami beliau, begitulah keutamaan beliau. Setelah dibuatkan upacara, datanglah permaisuri beliu semua, sebagai pemimpinnya beliau Bhagawān Domya, dan Bhagawān Kṛpa, diiringi oleh para Raja, sebagai komandannya Raja Baladéwa.
Tidak diceritakan perjamuannya, tiada henti siang dan malam, tentang kemeriahan pesta. Entah beberapa lamanya beliau di negeri Déwāntara, bersiap-siaplah masyarakat di sana, menobatkan pejabat perdana mentri lagi, sebagai perdana mentrinya Raja Candrabhérawa, semuanya sudah diberi petunjuk dan pelajaran oleh Raja Yudhīṣṭira, dan juga tentang pelaksanaan ajaran Karma Sanyaṣa, yang disebut Tri Kayā Parisuddha, sebagai tonggak awal orang di Negeri Déwāntara membangun Sanggar Děngěn dan Ṣad Kahyangan. Hal itu tidak boleh dilepaskan, sebagai pengejawantahan upacara Déwa Yadnya dan Bhūta Yadnya.
Hendaknya dengan lengkap diberi upacara sesajen tentang kelahiran menjadi manusia dan Pitra Tarpana yaitu upacara kematian. Tidak ada berani melanggar pada perintah Raja Yudhīṣṭira.
Tidak diceritakan konon sepulang para Raja yang diundang semua.
Vacyanaṃ cāndrakiranaṃ,
Bhajét sakyaṃ Yudhīṣṭiraḥ,
Catvārthé pāṇḍavānjaliḥ,
Céttat pancali putrinaḥ.
Dikisahkan Dyah Ratna Śaśangka, setia bakti kepada Raja Yudhīṣṭira, demikian juga kepada Sang Catur Paṇḍawa, mengabdi kepada dewi dropadi. Senanglah hati Raja Yudhīṣṭira, beliau diberi gelar Raja Adi Buddha, dijadikan sebagai penyelamat jiwa beliau oleh Raja Yudhīṣṭira, dalam melindungi dunia. Tidak perlu ditanyakan lagi mengenai kemahiran dalam dirinya.
Tiada lama hari-hari telah lewat, kembali pilanglah Raja Yudhīṣṭira. Beliau Bhagawan Domya dan Dang Hyang Kṛpa menjadi pemimpin rombongan perjalanan. Turut pila Raja Kṛṣṇa dan Raja Baladéwa, didampingi oleh Sang Catur Paṇḍawa, dan juga permaisuri beliau semua, diiringi oleh para nelayan semuanya. Terkemuka Dewi Dropadi, tiada ketinggalan  Dyah Ratna Śaśangka, semua disambut dengan kereta kencana. Tidak terhitung banyaknya prajurit.
Tidak diceritakan perjalanannnya, mereka telah tiba dinegeri Hastina. Bertolak pulanglah Raja Baladéwa, ke negeri Madhura. Raja Kṛṣṇa kembali pulang ke negeri Dwārawati. Banyak lagi kalau diceritakan perihal keadaan dunia setelah mengamalkan ajaran Karma Sanyaṣa.
Sampai disinilah telah selesai cerita tentang Raja Candrabhérawa.





2.3 Ringkasan dan Nilai-nilai  Teologi Tutur Candrabhérawa

2.3.1 Ringkasan Tutur Candrabhérawa
Tutur candrabherawa secara tektual merupakan penggalan dari kuntiyajña Nilacandra. Secara intrinsik tergolong lontar tutur / tattwa, disusun dalam bentuk prosa menggunakan bahasa Sanskerta singkat dan bahasa Kawi sebagai penjelasan.
Tokoh sentral yang ditampilkan dalam naskah ini adalah Yudhistira Kresna, raja Astina – Dwarawati. Kedua raja ini adalah penganut siwaisme beserta seluruh rakyatnya. Sedangkan Sri Candrabherawa adalah raja kerajaan Dewantara penganut Buddhisme beserta seluruh rakyatnya.
Siwaisme yang dianut oleh Yudhistira – Kresna menekankan pada aspek ajaran karma sanyasa. Sedangkan Buddhisme yang dianut oleh Candrabherawa menekankan pada aspek ajaran yoga sanyasa. Kedua aspek ajaran itu dijadikan bahan diskusi oleh pengawi dikemas dalam bentuk ceritera Candrabherawa. Hal ini menjadikan naskah ini menjadi menarik dan tidak membosankan untuk dibaca.
Dalam naskah disebutkan bahwa ajaran Karma Sanyasa berpusat pada pembangunan tempat suci, persembahan sesaji yang dikenal dengan Panca Yajjña, dan penyembahan kepada Dewa. sedangkan ajaran Yoga Sanyasa adalah sebaiknya, tidak ada tempat suci, tidak ada persembahan, tidak ada penyembahan kepada Dewa. Yang dipuja adalah Sang Hyang Adhi Buddha dengan mempelajari bajradhara. Tidak ada Dewa di luar ( tempat suci ) tetapi ada dalam diri dan banyak persembahan yang ada neraka. Maka itu Dewa dalam badan harus dipuja, agar lepas dari sorga dan neraka, tidak terlahir kembali.
Menurut Yudhistira – Kresna  hal demikian adalah tidak sesuai dengan ajaran Dharma Sasana dan ajaran Panca Yajjña. Lebih-lebih dengan adanya peembangunan istana seperti sorga, kahyangan, penobatan dirinya ( Sri Candrabherawa ) sebagai Sri Parama Guru / Bhatara Guru. Para patihnya diberi nama seperti layaknya nama-nama Dewa di Kahyangn. Hal inilah yang menyebabkan Yudhistira – Kresna murka dan menyerbu kerajaan Dewantara.
Dalam peperangan ini, satu persatu para ksatria Pandawa berhasil ditaklukkan oleh Sri Candrabherawa dengan tidak melawannya. Termasuk pula Sri Kresna kalah dalam saling tebak kesaktian. Akhirnya Yudhistira maju menghadapi Sri Candrabherawa mengadu kesaktian, yaitu dengan melepas roh dari raga masing-masing secara bergantian.
Dalam adu kesaktian ini, Yudhistira mendapat giliran pertama melepaskan roh dari dalam raganya. Dengan terdiam Yudhistira menggelar aji kelepasan, maka lepaslah atma Yudhistira dari raganya. Sri Candrabherawa mengetahui hal ini, tidak dibiarkan atma Yudhistira sampai jauh, secepatnya ditangkap kemudian dimasukkan lagi ke raga Yudhistira. Yudhistira hidup kembali.
Kemudian giliran Sri Candrabherawa melepaskan atmanya dari dalam raganya. Dengan ajiannya Sri Candrabherawa melepaskan atmanya dari dalam raganya, kemudian langsung menghadap Bhatara Guru memohon agar terus mati dan tidak diberitahukan dimana tempatnya kepada Yudhistira.
Yudhistira kebingungan mencari atma Sri Candrabherawa tidaklah ditemukan setelah dicari kesana kemari. Karena malu tidak mampu menghidupkan sri Candrabherawa, Yudhistira kemudian menghadap langsung kehadapan Bhatara Nilakanta, Bhatara Guru. Disitulah Yudhistira mendapat penjelasan, bahwa Sri Candrabherawa merasa malu jika kesaktiannya diketahui oleh Yudhistira, karena ia hanya mempercayai Yoga Sanyasa sebagai jalan satu-satunya untuk mencapai kesempurnaan tertinggi, dengan mengabaikan Karma Sanyasa. Yudhistira diberitahu bahwa atma Sri Candrabherawa brada di “ Anta Sunya”. Setelah mohon diri, kesanalah Yudhistira menuju. Dengan segera atma Sri Candrabherawa ditangkap kemudian dibawa ke Dewantara dimasukkan ke dalam raganya. Setelah itu pula Sri Candrabherawa hidup kembali.
Setelah Sri Candrabherawa hidup kembali, segera menyembah kehadapan Yudhistira. Yudhistira kemudian memerintahkan kepada Sri Candrabherawa agar mengikuti ajaran Dharma Sasana dengan seluruh rakyatnya. Tidak lagi  amada-mada” kahyangan, seperti memberi nama para mantri dengan nama Dewata.
Kesimpulan dari diskusi yang disampaikan dalam naskah ini, bahwasanya baik ajaran Karma Sanyasa maupun Yoga Sanyasa tidak ada yang lebih tinggi salah satu darinya. Keduanya akan dapat mengantarkan seseorang untuk mencapai kesempurnaan tertinggi seperti diperlihatkan oleh tokoh Sri Candrabherawa dan prabhu Yudhistira. Sri Candrabherawa dapat mencapai “ Anta Sunya   setelah melepas atma dari raganya. Sedangkan Prabhu Yudhistira dapat mencapai “Anta Sunya” dengan badan kasarnya untuk mengambil atma Sri Candrabherawa. Di dalam penerapannya harus dilaksanakan secara bersama-sama dalam hidup di masyarakat. Karena Karma Sanyasa dan Yoga Sanyasa adalah “Ayah - ibu” Masyarakat.   

2.3.2 Nilai-nilai Teologi Tutur Cndrabhérawa
Tuhan menurut Veda, dapat dapat dipandang dari dua sudut pandang, yaitu Nirguna Brahman dan Saguna Brahman.
Nirguna Brahman artinya Tuhan tidak terkena sifat apapun, ia tidak dapat diumpamakan dengan apa saja.Konsep Tuhan yang demikian itu hanya cocok bagi orang-orang yang sangat tidak terikat lagi oleh kesadaran fisik. Konsep Tuhan yang demikian itu hanya cocok bagi orang-orang yang memiliki kesadaran rohani yang tinggi. Dalam tutur Candrabhérawa, konsep Tuhan Nirguna Brahman ini, lebih terlihat Sri di Kerajaan Dewantara, yang dipimpin oleh Raja Candrabherawa yang menganut Buddhisme beserta seluruh rakyatnya. Dengan menjalankan ajaran Yoga Sanyasa, yaitu dalam mencapai tuhan, hanya menggunakan jalan Yoga. Yang dipuja adalah Sang Hyang Adhi Buddha dengan mempelajari bajradhara. Tidak ada Dewa di luar ( tempat suci ) tetapi ada dalam diri dan banyak persembahan yang ada neraka. Maka itu Dewa dalam badan harus dipuja, agar lepas dari sorga dan neraka, tidak terlahir kembali. Tidak adanya sarana yang digunakan dan tuhan tidak diwujudkan dalam bentuk apapun..
Saguna Brahman artinya Tuhan terkena sifat, ia boleh diumpamakan sebagai deva atau lainnya yang memiliki sifat kedawataan. Dalam Tutur Candrabhérawa, konsep Tuhan Saguna Brahman, terlihat di kerajaan Hastina-Dwarawati yang dipimpin oleh Raja Yudhistira Kresna, yang menganut siwaisme beserta seluruh rakyatnya. Dalam naskah disebutkan bahwa dalam mencapai Tuhan menggunakan ajaran Karma Sanyasa, yaitu berpusat pada pembangunan tempat suci, persembahan sesaji yang dikenal dengan Panca Yajjña, dan penyembahan kepada Dewa.


BAB III
PENUTUP
3.1  Simpulan
Lontar adalah salah satu bentuk naskah kuno (manuskrip) nusantara yang banyak ditemukan di pulau Bali. Teks tersebut sebagaimana disebutkan ditulis tangan pada helai-helai daun rontal yang memiliki arti yang sangat penting dan strategis dalam hal ilmu pengetahuan dan pengalaman hidup.
Tutur candrabherawa secara tektual merupakan penggalan dari kuntiyajña Nilacandra. Secara intrinsik tergolong lontar tutur / tattwa, disusun dalam bentuk prosa menggunakan bahasa Sanskerta singkat dan bahasa Kawi sebagai penjelasan.
Tokoh sentral yang ditampilkan dalam naskah ini adalah Yudhistira Kresna, raja Astina – Dwarawati. Kedua raja ini adalah penganut siwaisme beserta seluruh rakyatnya. Sedangkan Sri Candrabherawa adalah raja kerajaan Dewantara penganut Buddhisme beserta seluruh rakyatnya.
Siwaisme yang dianut oleh Yudhistira – Kresna menekankan pada aspek ajaran karma sanyasa. Sedangkan Buddhisme yang dianut oleh Candrabherawa menekankan pada aspek ajaran yoga sanyasa.

a.      Saran
Lontar-lontar yang ada, seharusnya dijaga dan dipelajari, karena setiap Lontar pasti mengandung nilai-nilai ketuhanan di dalamnya, yang dapat dijadikan sebagai pedoman dalam kehidupan sehari-hari. Sebagai umat Hindu juga harus menjaga warisan budaya dari leluhur, karena lontar merupakan salah satu dari warisan leluhur umat Hindu.







DAFTAR PUSTAKA
Donder, I Ketut. 2006. Brahmavidya teologi kasih semesta, Surabaya: Paramita



Comments

Popular posts from this blog

AHIMSA

TATTWA ATMAN BRAHMAN

JALAN KELEPASAN MENURUT JNANA SIDDHANTA