NILAI-NILAI TEOLOGI DALAM TUTUR CANDRABHÉRAWA
TUGAS DARSANA
NILAI-NILAI TEOLOGI
DALAM
TUTUR
CANDRABHÉRAWA
NI KADEK SRI AGUSTINI
15.1.4.5.1.016
JURUSAN
TEOLOGI
FAKULTAS BRAHMA WIDYA
INSTITUT HINDU DHARMA
NEGERI
DENPASAR
2016
KATA
PENGANTAR
Om Swastyastu
Puji dan syukur penulis panjatkan
kehadapan Ida Sang Hyang Widhi Wasa /
Tuhan Yang Maha Esa, karena atas Asung
Kerta Wara Nugraha Ida Sang Hyang
Widhi Wasa, maka penulis dapat menyelesaikan karya tulis yang berupa
makalah tepat pada waktu yang telah diberikan. Tanpa adanya anugrah dari
Beliau, belum tentu makalah ini akan terselesaikan dengan baik.
Makalah dengan judul “NILAI-NILAI TEOLOGI DALAM TUTUR CANDRABHÉRAWA” ini
dibuat untuk menyelesaikan tugas mata kuliah darsana semester II, pada Jurusan Teologi Fakultas Brahma
Widya, Institut Hindu Dharma Negeri Denpasar. Judul tersebut diambil supaya
bisa nilai-nilai ketuhanan yang ada di dalam Lontar
Candrabhérawa.
Selesainya makalah ini sesungguhnya
tidak terlepas dari bantuan berbagai pihak, baik moral maupun materi. Untuk
itu, penulis mengucapkan terima kasih kepada dosen pengajar mata kuliah
pengantar teologi, ibu, Dr. Dra. Relin D.E, M.Ag yang telah memberikan materi
tentang Darsana, sehingga ada bayangan
untuk menyelesaikan tugas yang diberikan.
Makalah ini belumlah bisa dikatakan
sempurna, karena keterbatasan pengetahuan, oleh karena itu kritik dan saran
sangat diharapkan guna untuk kesempurnaan penulisan berikutnya. Penulis mohon
maaf apabila dalam penulisan makalah ini, banyak terdapat kesalahan dan
kekurangan yang tentunya tidak ada kesengajaan. Semoga dengan adanya makalah
ini, bisa bermanfaat untuk kita bersama, baik masa sekarang maupun masa yang
akan datang.
|
Denpasar, April 2016
Penulis
|
DAFTAR
ISI
KATA
PENGANTAR ......................................................................................... ii
DAFTAR
ISI ....................................................................................................... iii
BAB
I PENDAHULUAN
1.1 Latar
Belakang ...................................................................................... 1
1.2 Rumusan
Masalah ................................................................................. 1
1.3 Tujuan
Penulisan ................................................................................... 2
BAB
II PEMBAHASAN
2.1 Alih aksara Tutur Candrabhérawa ........................................................ 3
2.2 Terjemahan Tutur Candrabhérawa....................................................... 25
2.3 Ringkasan dan nilai-nilai Teologi Tutur Candrabhérawa
.................... 52
BAB
III PENUTUP
3.1 Simpulan ............................................................................................ 55
3.2 Saran .................................................................................................. 55
DAFTAR
PUSTAKA
BAB I
PENDAHULUAN
1.1
Latar
Belakang
Lontar adalah teks yang berisikan purana sebagai bagian
dari Weda Smerti khususnya dalam kelompok upaweda sebagai kitab suci umat Hindu
Dharma yang disebutkan tidak akan pernah musnah selama kehidupan ini masih
eksis. Lontar juga disebutkan adalah salah satu bentuk naskah kuno (manuskrip)
nusantara yang banyak ditemukan di pulau Bali. Teks tersebut sebagaimana
disebutkan ditulis tangan pada helai-helai daun rontal yang memiliki arti yang
sangat penting dan strategis dalam hal ilmu pengetahuan dan pengalaman hidup. Lontar
jiga dapat dikelompokkan menjadi enam, yaitu kelompok Weda, Agama, Wariga,
Itihasa, Babad, dan Tantri. Kelompok Wariga, dapat dibagi lagi menjadi empat
bagian yaitu Wariga, Tutur, Kanda dan Usada.
Dalam makalah ini, akan membahas tentang Tutur, yaitu
Tutur Candrabhérawa. Tutur candrabherawa
secara tektual merupakan penggalan dari kuntiyajña Nilacandra. Secara intrinsik
tergolong lontar tutur / tattwa, disusun dalam bentuk prosa menggunakan bahasa
Sanskerta singkat dan bahasa Kawi sebagai penjelasan. Di dalam tutur Candrabhérawa, tentunya terkandung
nilai-nilai ketuhanan sebagai pedoman hidup sampai saat ini.
1.2
Rumusan
Masalah
Dalam menulis suatu makalah, rumusan masalah
sangatlah penting, dengan adanya rumusan masalah dapat diketahui inti persoalan
sehingga dapat mengarahkan dan menegaskan dalam penulisan suatu makalah. Maka
dari itu keputusan masalah dalam makalah DARSANA
dengan judul “NILAI-NILAI TEOLOGI DALAM TUTUR
CANDRABHÉRAWA” berdasarkan latar belakang diatas
adalah sebagai berikut:
1. Bagiamana Alih Aksara Tutur Candrabhérawa?
2. Bagaimana
Terjemahan Tutur Candrabhérawa?
3. Bagaimana Ringkasan dan Nilai-nilai Teologi Tutur Candrabhérawa?
1.3
Tujuan
Penulisan
Setiap aktivitas yang dilakukan oleh seseorang
tentunya mempunyai tujuan yang sesuai dengan jenis kegiatan yang dilakukan.
Apabila kegiatan yang dilakukan tidak mempunyai tujuan, maka kegiatan tersebut
tidak akan terarah. Tujuan dalam penulisan makalah ini, berdasarkan rumusan
masalah diatas, yaitu:
1. Untuk
mengetahui alih aksara tutur Candrabhérawa.
2. Untuk
mengetahui terjemahan tutur
Candrabhérawa.
3. Untuk
mengetahui ringkasan dan nilai-nilai Teologi tutur Candrabhérawa.
BAB
II
PEMBAHASAN
2.1 Alih Aksara
Tutur Candrabhérawa
OṀ,
Awighnamastu
Aścasyat dharaṇah
Vivārjita śubham tarsètu adyāpkam, Néva pāṇdava gaścaté manujano vantah
suvantah tatham gṛpyaté, maciram sadāmṛtha idham śahrenayānangmah, Sénabhih
jigisuh nuyakta dhranam prāpyanca karanjitah.
Tan wuwusěn, sāmpun pagantya-gantya ning tahun,
akwéh sāmpun sampūrṇa, pratéka ning swakarma Tri Kāya Pariśuddha, muwah sang
catur Pāṇḍawa, inutus dé Hastinapati, manglwadi kang paradéśa, ikang wwang
turung matūténg karma sanyāṣa, dénya kātūr ring Śri Mahārāja, Sang amutěréng
Hastina Nāgara, ya ta don ira Sang Catur Pāṇḍawa padha aduduwan lampah,
kalungha-lungha laku nira sang Bhīmaséna, amanggih ta ya bhūmi ring érsanya
déśa kawěkas, abha sinang hana ring déśa ngkana, malěba marata parimaṇḍalanya,
bañunya malaṇḍung tan anangsal.
Lumaris ta Sang Wṛkodhara mara ngkana, apan maṇḍa ri
lěbak hunurnya, sāgara gunungnya tan madoh dahat. Lumaris ta Sang Bhīma matūt
hawan, mamanggih ta ya wang roro, maguṇita ring sor ring taru wungu, marangka ta
Sang Bhīmaséna, ri samipaning wwang roro, mararyan ta sira amrihakěn dawak
ikang wwang kalih, mawarah tayéng arinya, ling nika: “Yayi Wiṣṇu, hana riněngön
wratta yayi, Śri Hastinapati rakwa, anglarakěn widhiwédana mangké, wruh pwa
kita yayi Wiṣṇu?” Ling arinya:
Nuyuktam gajahé
pakṣyam
“Singgih kaka Brahmā, wruh arinta I tatwa mangkana,
tingkah ing wwang magawé sanggar děngěn, tan wurung magawé dwapara ning indhěp,
mangkana swagati nika, yan ring sanggar děngěn para ning idhěp, sakingke
mūlanya ngūni, apan akwéh swabhāwa ning wwang ginawé dé Bhaṭāra, akwéh swakara
ning Déwa-déwa ning wwang, dényan akwéh śūnyaning śūnya ling ing tutur, syapa
wěruh, ring warṇa ning Déwa, manahnya dawak magawé Déwa, agawé paran, magawé
sanggah děngěn, yéka gawénan bantěn, sangapa kumawruhnya tumariméng bantěn,
ndan kurang lěwih ing wédhana, awaknya juga amangun sukha dukha, tan hana déwa
manggah kurang lěwih, adyapi sang singgah wiku amūja bantěn, yan salah pūja
sira, tan hana déwa angujarakěn salah tikang pūja, sihhdāwak juga wruh ri salah
kěnanya, mangkana kaka Brahmā”.
pramoddhaṃ
Brahmā vaksyami.
Ling Si Brahmā: “Tuhu yayi Wiṣṇu, yan mangkana, apa
doning mangkana, yan ing wwang prajña yāśrayéng Déwa, Déwa prajñānganugrahé
sira, apan Déwa ngūni mūla ning śarīra, śarīra juga mangké, mūla ning Déwa, tan
sadhya citta kakanta yéka, ri kang wwang magawé bantěn, ngabhakti ring Sanggar
Kabuyutan, apan hanéng śarīra ikang déwa mangké, ring śarīra juga ulikěn,
śinuddha ring tutur Maya Sukṣma, énak dénta yayi anglarakěn ajinta”.
Svanaḥ brahmacaté
Viṣṇu,
Téyacakaḥ naraḥ
tathaṃ,
Dārśakaṃ
kayavigrahaṃ,
Caṅgra
ménjatihiréṇaḥ.
Ling Si Brahmā: “Yayi Wiṣṇu, wwong aparan kana
samipan ta, dārśaniya windwani pangawaknya, měnggěp wruhéng sarwa yudha, lah
takonanan Yayi Wiṣṇu”.
Ling Si Wiṣṇu: “Indah Ta kita, wwong aparan kita,
dhatěng parangké, apan tan hana wwong mingkéné rūpanya hana ngké, ndak warah
duga-duga”.
Bāyusutaṣṭu
méwaca.
Ling Sang Bhīma: “Kami Kṣatriya Pāṇḍawa, panghulu
Śri Yudhīṣṭira, maka ngaran Bhīmasena. Kunang kita wwang aparan ta maka rwang
siki, réhanta riněngön mami, hana Brahmā hana Wiṣṇu lingata, ndah warah
kawwangan ta”. Sumahur ta Sang Brahmā:
Upéṭaḥ Bhīma
vacasyat
Linganya: “Singgih Mahārajā Bhīma, kami maka ngaran
Brahmā, aringku maka ngaran Wiṣṇu, cāraka nira Śri Candrabhérawa, sang anāma
Bhaṭāra Guru, sira sang amutěrang Déwāntara nāgara awātara nira Bhaṭāra catur
Daśa Manu, Śri Swayambhuwamanu kula nira ngūni. Kunang patakwan ra Narārya
Bhīma, ri wangśa mami, wangśa Pārya kula mani kabéh, hana ngké sapasuk ing
Déwāntara nāgara”. Mangkana ling Si Brahmā. Misinggih arinya Si Wiṣṇu.
Téna Bhīma
viramanti.
Kéměngan swacitta narārya Bhīma, ling nira: “Arah
kita Brahmā Wiṣṇu tan. Wěruh kami ri ujar ta, wangśa paran sinanggah ta wangśa
Pārya, Brāhmaṇa, Ksatriya, Wéśya, Śudra”.
Brahmā vacastuté
tasmāt.
Ling Si Brahmā: “Taha yan mangkana kadi ling ts
Narārya Bhīma, angapa kalinganya, swatahangkwa lingata, kami maka wěnanganya,
Brāhmaṇa kami, Kṣatriya kami, Wéṣya kami, Śudra kami, mangkana kalinganya
Bhīma”.
Nabhaścan sandi
svarataścaḥ
Ling Sang Bhīma: “Měně-měně kamung Brahmā Wiṣṇu,
angapa jātinya ingké, tan hana wwang āgama Catur Wangśa hanéng Déwāntara
Nāgara, mingsor nira Śri Candrabhérawa”.
Brahmāśca vaca
gaśati
Ling Si Brahmā: “Adé patakwan ta Bhīma, hana ngké
Catur Wangśa, ndya Catur Wangśa, swatahangkwa linganta, kunang Sang Brāhmaṇa i
ngké, sang wruh ri kalinganing aji Brāhmaṇa tattwa, wruh ri tuwěk ing pūja
mantra, mwang ring twas ning sapta gāngga, katěkéng mūdranya, saprakāra, tan
harěpéng rabi larangan, tan kataman wyawahāra harika, tan mrěsawāda, tan
piśunya, tan cédāngga, tan harěp ing tohtoha, Dharma śāstra juga guṇita nira
sāri-sāri, amangan sarwa śuci, tan pūji ring awak, yéka Brāhmaṇa jāti
ngarananya.
Kunang Sang Mākṣatriya I ngké, sang wruhéng ratu
śāana, mwang aṣṭéśwaryya nglarakěnang catur daśa upaya, anurāga sira ring rāt,
wruh ri kalingan ing catur wangśa, utsaha mahaywa bhuwana, supékṣa ring pañca
drěta, těgěg madana punya, wruh anibakěn daṇḍa nīti, tan patikutu ring adharma,
satya ring kāya wacana, tan bhita ring śatru śakti, wruh angulani wadwa,
mawělas ing kawělas arěp, tan amangan sarwa bhakṣa, tan arěp arabi.
Larangan, anganggo kalingan ing aji, amarahakěn
dharma ayi ring rāt, yéka kṣatriya jāti ngaran nira. Kunang sang mūrtining Wéṣya,
masabha parama gaga sawah, wruh ring yuṣya ning phala bungkah phala gantung,
nitya sangūtpati amrěta ning nāgara, wruha ring salah kěnaning dana punya,
satya bhakti ring sang dwijāti, ndya dwijāti ngaranya, sang brāhmana mwang sang
Kṣatriya, wruh amarahakěna bhāsa masora luhur, wruh ri sotaning rāt, rěmbět
garyang ing prěthiwi, wruh ring pasurup-pasurup ing pantun, ya téka dharmaning
wéṣya jāti ngaranya.
Kunang lakṣaṇa ning śudra, wěnang akarya wikraya,
kraya wikraya ngaranya mangadol awěli, adagang alayar, mahawan bahitra, magawé
mūlya ning jagat, ngutpati upabhoga ning jagat, uphaboga ngaranya, sarwa
panganggé mwang wastrādi, někakěni kang dūra déśa, ngadohakěn ikang aparěk,
saha bhakti ring sang Tri wangśa, wěnang pinaka cara nira sang prabu,
samangkana dharmaning śudra jāti ngaranya.
Kunang kami si Brahmā, mwang aring si wiṣṇu, apan
wruh ri kalingan ing kṣatriya, nawanatya, mwang mantri śāsana, wruh kami
mangayapi tuhan, taṇda mantri pinaka wangḍa mami,. Adyapi tustus ing Brahmaṇa
śakti mūlanya ngūni, amogha tan wruh sira ri kalingan ning brāmaṇa, dudu sira
brāmaṇa linging aji. Adyapi sang Māhakṣatriya, tutus ning ratu śakti sira
ngūni, yan tan wruh sira ri kalingan ing kṣtriya, dudu sang Kṣatriya ling ing
aji. Mangkana kita Sang Nararya Bhīma”.
sparśakaḥ tanūjé
dinaḥ,
tévyah amaṃ
pariyanti,
kénaścit paṇḍitah
śitaṃ,
pratipah śruti
caranti.
Mapěgěg swacitta sang Wrěkodhaa, tinukěl-nukělnyéng
hati, salah kěna ning ujar, hana malang mujurnya makwéh, tan wruh Sang Bhīma,
amarahakěn wuwus, kasěngkwan angěn-angěn nira.
Ling nira: “ Lan kita Brahmā, Wiṣṇu, atěrakěn kami
maréng tuhan ta, I śrī Nātha Bhérawa, sangkayan malawas kami harěp wruh ring
tuhan ta, yangdé wruh kami ri swadarma nira”.
Mangkana Ling Sang Wrěkodhara. Misinggih pwa Si
Brahmā Wiṣṇu, tandwa lumaku sangtigang wwang. Irika Sang Bāyusuta maspadakěn
tinghal nira, sakandha-kandha ning pomahan ing wwang, tan hana hūrya ning
Sanggar Děngěn, mwang śaḍ Kahyangan.
Mojar Bhīma: “Lah kita Brahmā Wiṣṇu, sambya lumaku,
aparan kojar ing āgaman tan hakéngké, sahöb ing bhumi Déwāntara samūha,
warahakěna ri kami”.
Sumahur Si Wiṣṇu: “Singgih Mahāraja Bhīma angaji
pěgat ngaraning yaśa ngké ring Déwantara, ring pāgat ing warah, pěgat ing
bantěn paryangan, donya tan hana Sanggah Děngěn, ring pomah ing wwang kaběh,
sangké pawangun ira śri Candrabhérawa, kéwala dharma juga giněgwan hanéng
śarīra dawak, māryāguru, māryā śiṣya, māryā Déwa, māryā Bhūtakala, kéwalya manuṣa
śakti ginělarnya ring śarīra, dé nikang parajana kabéh”. Mangkana Ling Si Wiṣṇu,
hinaywan dé kaka nika Si Brahmā.
Udgataḥ Bhīma
śaścaté,
Patéyé
végancédāni,
Brāhmaśca
kandamirājyé,
Viśṇué Bhīma
vivārjjitaḥ.
Byatītan
lari nira sang Bhīma, dhatěng siréng pasök agön, tumama si Brahmā maréng jro
kadhatwan, kari si Wiṣṇu mwang Sang Bhīma hané Wanguntur, kahadang śrī
Candrabhérawa śinéwa dé aṣṭa Déwantara. Dhatěng si Brahmā, agya angatūrakěn
dūta nira śrī Hastinapati. Ling sang prabhū, kinon agya tumama ri sira. Wawang
těkang cara si Brahmā, ngujarakěn Sang Bhīma, mwang Si Wiṣṇu. Śighra tumama
dalěm kadhatwan, maněmbah Si Brahmā Wiṣṇu, ijöng ira Śrī Candrabhérawa, Sang
Anāma Bhaṭāra Guru.
Ling Śrī Candrabhérawa: “ Dhū kakingku kita
Bhīmaséna, bhagé kamayangan kita dhatěng marangké, ngké-ngké kita alungguh ri
samipa ning nghulun, hanéng singhāsana palungguhanta”.
Ling Sang Bhīma: “Singgih śrī Aji, ndah kṣantabyakěn
kami dé Aji, těkwan těmbé dhatěng parangké”. Ling Sang Prabhū: “Ndah palungguha
kita Bhīma”.
OṀ karaṃ
pranukāré,
Abhaḥ sthané
patidvayam,
Paścat catat
déva patik,
Tulyaḥ aṣṭa déva
sthitaḥ
awiwakṣitan pwa sira, prasamā ta tālungguh śrī
Bhérawa mwang Sang Bhīma, hinayap ing taṇḍa mantrī nira, sang pinaka aṣṭa
Déwata. Ling nira śrī Candrabhérawa: “Lahya kamu taṇḍa mantri makabéhan, kita
īswara, Mahéswara, Brahmā, Rudra, Mahādéwa, śangkāra, wiṣṇu, śambhu, mwang
Catur Lokapala, pañca ṛṣi, haywa wiṣmrěti, i pawěkas mami ri kita měné, apan
candhya ning dwapara yuṣa ning rāt mangké,. Kunang yan hana ratu dharmā nurāga
ring rāt, utsahéng aji, wruh ri saka dharma mamai, haywa kita sangśaya
makabéhan, sākṣat tunggal paśarīra mami ri sira, haywa kita langghyana,
maněmbah kita ri pāda pangkaja nira, sakojar nira tinūt, ndah yan hana ratu
yukti mangkana, pinaka sopana mami mulihéng śūnya Bhawana, kaměnanya rakwa
pinaka tuhan ta, yéki anak inghulun, strī paripūrṇéng hayu, sang anāma Dyah
Ratna śaśangka, ya pinaka tuhan ingwang, angadwa kasukṣma ning dharma śatra,
sthiti bhakti kita ri sira, dadi swapitaning ratu wadhu, samangkana kita kabéh
cihna ta dharma satya ri kami, ndan ri kapějahan ta dlāha, wěnang sopacapan ri kami
muwah, masamprīti ri surālaya jěmah, éngětakěna pawěkas mami ri kita kabéh”.
Tattvājnānaṃ
śarīrétu,
Vaśanaṃ prāṇa
bhujayét,
Sapta gangga
samudhavaḥ,
Sapta bhūḥ guhya
rocyaté.
“Kumwa tingkah ing aji bhuwana śarīra kawuhakěna
dénta, prasangkya ning sapta patāla ring śarīra, mwang sapta bhuwana, sapta
parwata, sapta gangga, sapta sagara, saptāgni těkéng sapta śūnya, mwang hili
ning nādhi kabéh, marmmanya magöng aděmit ikang prakaśéng śsrīra, sakrama ning
prāmaṇa, tigang puluh tiga, lwirnya: Si Praṇā, Apāna, Samāna, Udāna, Byāna,
Nāga, Kurmara, Krěkara, Déwadātta, Danañjaya, Prapañcaka, Gandhari, Kowéra Baruṇa,
Yéka Śaśiwa Pati Ning Bāyu, Muwah Cāranya, Indrapāna, Kumāra, Bhīma, Kasmaran,
Nilañjar, Pitākāra, Bhérika, Mūrtika, Prakaśa, Angkāra, Kéśwarya, Utsaha,
Nirmala, Hanuman, Sugriwa, Anggada, Nila, Jambawān, Makādinya Sang Bāyu,
Masamāgama lawan Sang aṣṭami, strī nira, ika kawruhakěna sthananya, rowang
swakāryanya sowang-sowang, ya hanéng śarīranta, ikang pramaṇa tunggal, amawa
lara sapuluh sowang, ya kāraṇa ning wwang sanunggal, amawa lara tigang atus
prasangkya, hanéng tutur bhuwana śarīra hulikan ta”.
Mangkana ling śrī Candrabhérawa. Maněmbah taṇḍa
mantri nira kabéh.
Amaṃ Śri
dévātaraśca,
Ataḥ
prakosantanaśca.
Muwah matanā śrī Déwāntara ri sang Wrěkodhara: “Lah
ya kita Narārya Bhīmaséna, apa prayojanan ta ḍatang parangké, sagocara lawan
inghulun, lah warahakěna duga-duga ri kami’.
Praṇata nujé
vijnéyaḥ,
Dūté samakyaté
nariḥ.
Ling Sang Bhīma: “Sojar Śrī Nātha Bhérawa, kami
pinaka dūta dé śrī Narārya Kṛṣṇa, mwang kakan inghulun śrī Yudhīṣṭira, sang
pinaka nātha ning Bharatawarṣa maṇḍala, inudéśa kami anglawadi, ikang wwang
salah ulah, sang sinanggah agamyāgama, sang agawé sanghara ning rāt, lawan
manéh yan hana kadi kita prabhū, yan kirang rājya kunang, tan harěp, masamprītī
sira, ri nāthang ku kalih, sang anāma Kṛṣṇa Yudhiṣṭira, hanāhyun ira angluruga
nāgara nira, harěp anglapahakěna swadharma ning kṣatriya, mahyun malah-alahan
pějahéng raṇāangga bhūmi.
Lawan muwah hana pūrwa dharma śāsana winawan nira, kaniścayan
dé nira, pasung ira kaki Bhaṭāra Yama ngūni ri sira, sakéng nīti Bhaṭāra
Mahādéwa, inajöngan dé sang Nawa Déwata kabéh, mwang ṛṣi Déwa Gaṇdarwa, lawan
catur lokapala, ndan sāmpun sinakséénan dé Sang Hyang Sūrya Candra, rěstya ning
āgama Tri Kāya Pariśuddha ngaranya, lwir sokta ning aji, somah-somah ikang
wwang, kinéna agawé sanggar děngěn, kabuyutan, mwang ṣaḍ Kahyangan, sahöb ing
déśa-déśa, mwang saligyana raré, mañuddhamala ning dumadi, mwah ring hatra
parātra, winéh prětéka ning śawa, pañuddhamala ning ātma lěpaséng madhyapāda,
mulih ri sangkanya nguni, maka ngūni dénya bhakti ring déwa, mwang bhūta tarpaṇa,
pinūja dé sang Brāhmaṇa Catur Aśrama, sang pinaka purohita désang prabhū, rakwa
sinanggah pañca yajña, karma saṇyasa ngaranya wanéh, samangkana ling ing pūrwa
dharma śāsana”. Nahang ling sang Bāyusuta.
Dévāntara vaca śṛṣṭaḥ,
Pralāpaṃ bhīmaté
kaścit
Nasitkalé śloka
tévyaḥ,
Duryodhanéccā
śrayanté,
Mojar śrī
Candrabhérawa: “Dhu Aum kita Narūrya Wrākodhara, kami pacarita ri kita, wruh
kami ri sakta ning ujar ta, ngūni hana paminang śri Duryodhana ri kami,
hanāpting ku ri dharma nin kṣatriya śura mahāratha, tan ahyun mami mapěrang
lawan sang Pañca Pāṇḍawa, apan dharma juga giněgö mami, tan hana cihna mami
manglaré sang nātha kalih, sang anāma Kṛṣṇa, Yudhiṣṭira.
Pira kunang wwang akarya wikarya sakangké maréng
dwārawati, sakéng Dwārawati parangké, swaguṇa ning tambang layarana ngaranya,
tan hana ngawěraṇa, adyapi wwang mami maréng Dwārawati, tan hana śrī
Kṛṣṇa mangěwara lakunya, ndya don mami manglara ri sira”.
Upataḥ vacté
taśmin.
“Kunang mangké, warah ta ri kami, wruh kami ri mūla
ning āgama, Tri Kāya Parisuddha, padhāhyun ira Sang Hyang Mahādéwa, pahöman
nira ring argha, kélaśa ngūni, mwang déwata kabéh, mangké sāmpun winéh kakan ta
Sang Yudhiṣṭira, winyapakéng madhyapāda, tinūt ing wwang sahöb ing Bhāratawarṣa,
don ikang wwang śighra manūt majrih ri sang nātha kalih, apan sira mahāśakti,
ikang wwang tumūt, tan wruh ring kalingan ing dharma ṣanyasa, ri prakrěti ning
wwang aněmbah arca, kabuyutan, kéwalya sumbah-sumbah juga tékang wwang, asing
tan manūt ri gati mangkana, gawénan swakriya bhaya, tiniban daṇḍa nīti dé sang
prabhū, ndan sira sang manūtakěn maněmbah arca prasadha, tan wruh ri kalingan
ing ṣaḍ Kahyangan hanéng śarīra, tan wruh ri mūla ning sěmbah, tan wruh ri
tungtung ing sěmbah, syapa sang siněmbah, syapa sang aněmbah, apan swajātinya
tan hana déwa hanéng prasadha, yadyapi ring méru, kabuyutan kunang, réh
swajātinya sūnya, gawénan prělingga arca, cinitra rūpa ning déwa, déning taru
candana, gawénan bantěn, těngětan ring wwang akwéh, yan cuntaka pamongmongnya
hěněng tang prasadha, tan hanang déwa sabda, dén gawénan bantěn, yan hěněngan
katěkang kawěkas, tan hana déwa kuru tanpa bantěn, adyapi tan Bhūta Yajña,
ingké ring déwāntara, tan tahu hanang pracaru, syapa hana mamanggih wangké ning
Bhūta kala, pějah tan pamangan caru, muwah liyatan tikang arca tan pabantěn,
těhěr rūpanya kadi ngūni, yan amétěn gutukan maréng sukět, tan hana sapayanya,
apan wruh dawak ngaranya, takutan pwa gawéné dawak, magawé kwéhan ing swakārya,
tan hana phala bhūkti tiněmu, lawan wanéh, kinon ta ikang wwang mayajña, dénya
tělas mūlyanya, riněbut ing wwang akwéh, liyan pinaka dakṣiṇa ri sang amūja,
sěngguhan ta mātūran ring Widdhi, sira Sang Hyang Widhi tan wruh amangan
bantěn, katěkan ri putus ing swakāryanya, tan hana Widhi těkānganugrahé sira
sang huwus mayajña, sakṣat kěna kriya bhéda mūlya ning wwang mangkanabalikan
yan harěp maněmbah kayu-kayu, apan ikang Sanggar Arca sarwa taru, rahayu hanéng
tuwuhanya sěmbahěn, tan magawé durlaban ingiḍěp, mangkana ta sang Wrěkodhara,
kami tan harěp tinūt ing wwang mudha, pati bantěn-bantěnin, pati
sěmbah-sěmbahan, kami tan ajrih ing wwang mahāśakti, kami tan wanya ri Sang Kṛṣṇa
Yudhīṣṭira, yan sira ngruhuni krodha ri kami, kami tan harěp mundura, kṣatriya
jāti kami, yan Si Bhīma turung wruh ri swadharma mami, ndan tibakěn krūra ning
gadan ta, apan swajāti ning dharma ngaranya, tan masoré krūra rūpa, kami
duga-duga ri kita Bhīma, didiné kita wruha, bhasminěn kami tan kahanan gěsěng,
lěbokan kami ri tělěng ing samudra, tan kumělěma, pěṇḍěman ta kami tan awuk,
tiněwěkan kami tan kakanin, iwruha kita narārya Wrěkodhara, warahakěna ri kakan
ta sang śrī Yudhīṣṭira”.
Mangkana ling śrī Candrabhérawa
Vṛsadavaḥkopatyaśca,
Bhéravyaṃ
sapatna naraḥ,
Nivédyaṃ
dévatārcanaṃ,
Gṛhyaté déva
codikaḥ.
Ling Sang Bhīma: “Singgih śrī Bhérawa, kita
maninda ikang wwang magawé parhyangan, wwang mabantěn maněmbah déwa, apan
pawangun nira Sang Hyang Widhi śastra ika, inaywan dé sūra sangghya,
pañuddhamala ning dadi wwang. Kunang yan wongé tan pāgama, dudu sinanggah wwang
ngaranya himpěr sarwa praṇi, mwang sarwa saṭo gatinya, kita mangké ri Déwantara
kabéh, apa swajāti ning swakarman ta, dén aběněr atūrakěna kami ri śrī Kṛṣṇa
Yudhīṣṭira”.
Śakti bhṛt
dévāntaraśca.
Ling śrī
Bhérawa: “Singgih Narārya Bhīma, tan hana kami paninda pagawé ning Déwa kabéh,
ri śūkṣma ning agama tiga, kadi lingan ta, ikang yan tan anūt ing igama tiga,
sadrěs lawan saṭo ikang wwang, sungsang carik lingan ta, kita mawalik magawé
pralingga marūpa sarpa, saṭo ring parhyangan, siněmbah ing wwang akwéh, sakṣat
mungěng kawwangan ta, kami tan harěp milu ring wwang mudha mungěng, sakṣat
angugwani wwang kadéwan-déwan, tan wruh ri kalingan ing tutur jāti”.
Bhajanaṃ
dharyaté yamaḥ,
Vidhaḥ śastra
vivārjitaḥ,
Bajradhāré
nigaddhyaṣu,
Naca vidhi karmé
guhyaṃ.
“Mangké kita Bhīma, didi né kita wruh, ri mūla ning
swakarma mami, kami mangaji Bhajradhāra ngaranya, Sang Hyang Adibuddha sahita
mami, hīna kriya wāhya, apan hana Déwa Widhi ring śarīra, akwéh pwékang Wédhana hanéng śarīra gūhya, maka phala wruha
mulihéng dadi, wruha ri lěpaséng dadi, maka don kacakrabhāwa muwah, apan ring
śarīra mūla ning kawah loka, si pagawénya dawak amangunakěn swarga naraka, kami
tan harěp ring swarga naraka, ikang wwang pāpa buddhi harěp umangguhakěnang
swarga loka, swarga ciuta, naraka ciuta, yéka karwa kawyāpaka sangku kalanyan
dhatang, tunggal ring těka ning sukha dukha, hanéng śarīra, nguni wéh yan hana
wwang luputa ring sukha dukha karinyéng hurip, ikang wwang bhagyamanta ngaranya
ring rāt, saparanya wwang mangkana, tan kinalaran déning kadang mitranya,
samangkana swadharma mami, warahakěna ri tuhan ta sang Kṛṣṇa Yudhīṣṭita”. Ling
sang śrī
Candrabhérawa mangkana.
Hahaṃ néyaśca
caranti,
Mahātraya
dévāntaraṃ,
dvanyaṃ Bhīma
gancaté,
Śévyamanaḥ Yudhīṣṭiraḥ.
Mamwit ta Sang Wrěkodhara, sakéng Déwāntara Nāgara.
Tan wuwusan kadohan ing hawan, dhatěng siréng Hastinapura, mātūr ri śrī
Kṛṣṇa Yudhīṣṭira, kadi pangudasina śrī
Candrabhérawa.
Ling śrī Kṛṣṇa: “Singgih kaka Aji śrī
Yudhīṣṭira, tan padéyanyārin ta, ri pamrotsaha śrī Candrabhérawa,
sugyan angěné twas ning tattwa mahā śūnya, apan akwéh prabhéda ning tutur
ginawé dé Sang Hyang Widhi, tathāpi sota ning gawé ngaranya, hana juga
sédakāranya salahsawiji”. Sumahur śrī
Dharmaputra: “Singgih rari Mahāraja Kṛṣṇa, kaya mrěta śrī Chandrabhérawa, apan
mahābhara wěkas ing tattwa, těkwan yoga sanyaṣa pariwrětanya, susuk sima brata
sang niśréyaṣa, wěkas ing mahottama tika, tathāpi ahyékěnéng loka drěṣṭa, tan
hana kottamanya anurakěn ring loka, yan winéhaning wwang mudha durnaya.
Kunang wanéh, ikang bhūmi kurang sopakaranya,
kaměnanyan tang maṇḍala tan hana sinanggah śuci campur ngaranya, yan durung
inurakén niwédhya, boṇdhan ngaran ing jagat, yan mangkana”.
Ling śrī
Kṛṣṇa: “Sajña śrī
Yudhīṣṭir, kami amarahana, magawé dūta rumuhun, lah ya kamu ng Ki Patih
Kiratha, kita kinon dénin nghulun, maréng bhūmi Déwantāra, warahakěna śrī
Candrabhérawa, magawé ya sanggar
kabuyutan,
mwang ṣaḍ
Kahyangan, yan tan hanūt kaya sadéśa mami, warahakéna mami anglurung swanāgara
nira, lah kita mangkata dén énggal”. Śighra mamwit aněmbah Ki Patih Kiratha, ri
paduka nira śrī
Mahāraja kalih.
Tathéva dūta
gaścaté,
Sati dévāntara
vaca,
Aśrantamtamé
rājyastu,
Évaṃ rajéstuté
pākṣaḥ.
Tan wasiténg hawang lari nikang dūta, prapténg nāgara
Déwantara, sāmpu amanggih kāla déśa,
tumaméng jro kadhatwan, n umarěki śrī
Candrabhérawa, ling nikang dūta:
Mumam puṣpitaśca
vruḍaḥ.
“Sajña Aji śrī
Candrabhérawa, kami kinon dé śrī Nātha Kṛṣṇa, umatūr I jöng śrī Bhūpati, kunang
śrī Mahārraja inudéśa dé śrī Nātha Kṛṣṇa, éka pākṣa makarma sanyaṣa, hané
śarīra gūhya swakirti aji ikang yoga sanyaṣa, yan ikang yoga sanyaṣa maka don
śrī Aji sāmpun wruh ri sūkṣma ning yoga sanyaṣa, ring loka dṛṣṭa sinanggah
kurang śrī Bhūpati. Kaměnanya hanéng sakala, ikang yaśa karma sanyaṣa juga
daměl sang prabhū, tan hana ng lěmah larangan, śuci campur ngaranya, apan tan
kěnéng widhiwidhana, tiniban pūja mantra samādi, bondhan lwir ikang pṛthīwi,
alpanāmṛta palapa ning bhūmi, salwir ing phala bungkah phala gantung, padha
hīna ṣaḍ raṣanya kojar ing śāstra, gati ning wwang hīna praṇamya ri śrī
Bhasundarī, amintāmṛta ning bhuwana, tan sukha amběk Sang Hyang śrīdéwi, mulat
ing wwang tan pāgama, apan sira hyang-hyang ing sarwa wija, mangkana kacitta dé
śrī Nātha Yudhīṣṭira, kumwa don si paṭik bhūpati, inutus dhatěng parangké, maka
ngaran si Patih Kiratha mami. Kunang ling śrī Nātha Kṛṣṇa, inudéśa dé śrī Aji
magawé Sanggar kabuyutan, mwang ṣaḍ Kahyangan, tathāpi yan tan angga sang
Bhūpati manūtakěna, dén agya sang Naréndra amangunakěna byūta, linurug
swanāgara Aji dé śrī Mahārāja Kṛṣṇa, mwang sang Pāṇḍawa, měné saptang diwasa
harěp dhatěng parangké, mahyun ring sanggrama kārya, dén agya sang Nātha
rabdang sañjata, samangkana pangupadéśa śrī Nātha kalih, sang amutěréng
Hastinapura”.
Nanārmaṃ śravanaḥ jano,
Priya vāditya
mityatuḥ,
kirataḥ makyanaṃ
dṛṣṭaṃ,
prahitaśca
janārdanaḥ.
Gumuyu śrī
Candrabhérawa, saha priya wacana: “Dhū kamung kita patih Kiratha, ah ah,
mangkana ling śrī Nātha kalih, sang amutěréng Bharatawarṣa, salah harěp kami
maguṇita lawan kita, běcikana kita pamantuka juga, warahakěn kami tan kimuténg
śatru śakti, saděk singgih tuhan ta kalih, mangayam-ngayam kami wruh, ri
kamahātmyan sang Nātha Kṛṣṇa, apan si Kṛṣṇa juga makāmběk ang krodha ri kami,
kaniścayannya, apan Wiśṇu Mūrthi, réh brahmātya katattwanya Sang Hyang Wṣṇu
ngūni, kasapa dé Sang Hyang Gaṇa, duk hana ring Yawadwipa Maṇḍala, mangkana
kamu ng dūta, warahakěna śabda mami ri tuhan ta si Kṛṣṇa”.
Nahan Ling śrī
Candrabhérawa.
Tyajatī dūta
mityuktaṃ,
druhaḥ vugaśca
sambhavāḥ,
akulaṃ hastinaṃ
dhipaṃ,
atyarthaṃ pacaté
dado.
Mawit pwékang dūta, wawang lumaris,. Tan kawasiténg
hawan, prapténg Hastina Rājya, tumaméng dalěm kadhatwan, n umarěk ri śrī
Mahārāja, tělas inaturakěn sapawarah śrī Candrabhérawa. Krodhāmběk mahāraja Kṛṣṇa,
hinaywan dé sang Bhīmājuṇa Nakula sahadéwa, padhāgya ghumoṣaṇang taṇḍa mantri
mwang sénāpati, těkéng péka aśwa gaja wahana, padha sangkěp ing warayudha.
Byatīta ikang kāla, éñjing mangkat sang nrěpéng
Hastina, saha aśwa gaja ratha sangkěpan, kéring ing péka śūra dhīra, akśohini
wudhanya, aprakirṇa padha rabdhang sañjata, gěrěh gumětěr swara ning mrědangga
kala bhéri gubar tinaběh, lwir mantwanang dik maṇḍala, mwang pasangkyaning bala
śūra anguwuh, kaya kumětug ing wriyok angasut.
Yan pirang kulěm ring hawan, prapténg těpi ning
Déwantara Janapada, larut ikang wwang para dusun-dusun, padhomělgiléng nāgara,
mawarahéng taṇḍa mantri nira. Tandwa mangkat sang apatih Witarāga, sang apatih
Mangkubhūmi, sang apatih Déwantāntaka, tumūtang bala sanggha, padhāsahéng
warayudha. Tan wuwusan ikang laga, akwéh tang péka ngěmasana kaparatra, pějah
sang apatih Witarāga, dé sang Arjuna, pějah sang apatih Mangkubhūmi, dé sang
Wrěkodhara, pějah sang Déwantāntaka, dé sang Nakula. Irika larut sakwéh ing
bala pārya.
Wawang Si Brahmā Wiṣṇu mātūr ri jöng śrī Déwāntara.
Mijil śrī Candrabhérawa, saka ring jro kadhatwan, iniring ing aṣṭa déwa nira,
kapwa tan winéng amawa sañjata. Ikang patih sang sāmpun pinějahan, tan wruh ri
ajña sang prabhu, amrih kāya ning tuhan.
Tucapa lampah sang Nakula Sahadéwa, nganūtakěn
palaywan ing ripu, kapapag śrī Candrabhérawa, mangkat tan pasañjata. Ling sang
Nakula: “Angapa kita sang Candrabhérawa, mayudha tan pasañjata, ndak amét
sañjata ta”.
Ling śrī Candrabhérawa: “Kamung Nakula Sahadéwa,
kanyu tan wruh ri sañjatang ku, kanyu těkāmawa sañjata, nyama kita tan wruh ri
tas ning sañjatan ta, tan siddha mati kami dén ta, lah tibakěn tuwěk ta ri
kami”.
Krodha sang Nakula Sahadéwa, cincah kinambulan sang
Bhérawa, sthiti sira tan pangrat sěngit wayawa nira. Gumuyu sang Bhérawa,
sinapmbyāmét watu sira, winimbanyéng těguh ira, tumalandangi tuwěk Sang Nakula.
Sahadéwa, běntar tang watu. Ling śrī Bhérawa:
“Kamu ng Nakula Sahadéwa, běntar rikang watu déné
tuwěk ta, kami tan kahanan lěwas, yan kami amalěsana kita, yaya pějah kita tan
pasara”.
Kéměngan ta Sang Nakula Sahadéwa, malayu pwa sira,
mangajarakěn ri kaka nira Sang Arjuna, ri těguh ira Sang Bhérawa.
Dhananjaya dhīré
dhīraḥ,
Bhāvéṣyat téśva
gaéacati,
Santa payajanti
téripuh,
Sanggha taśca
pravākśyami.
Brahmantya amběk Sang Arjuna, bhawiṣyati mangkat
sira, tumanduk ri sang Bherawa. Ling sang partha: “Angapa kita Sang Bhérawa,
malanga masalah sañjata, tan ulah ing dhīra puruṣa”.
Ling Sang Bhérawa: “Kami amawa sañjata, tathāpi kita
tan wruh ri wara yudha ngku, ndah gělaran aji dhanurdharan ta kabéh”.
Mangkana ling śrī Candrabhérawa, krodha Sang
Danañjaya, yinugaphat aji nira, huwus ingékatana, liněpasakěn tang śara
sampata, mwang Sang Hyang Paśupati astra. Tan pangrat sěngit sang Bhérawa, ling
nira: “Kamu ng Arjuṇa, tan mati kai déné warayang ta iku, ikang śara sampata,
mwang Paśupati, śara ngaran ing śabda, sampat ngaran ing śarīra, paśu ngaran
ing běcik, pati ngaran ing sāri ning wuwus sědhěng Sang Karṇa pějah dén iki,
apan ya tan wruh ri raṣa ning Paśupati, sang śukṣma ning Hyang-Hyang ning
wuwus, lawan Sang Niwātakawaca, sědhěng ya pějah dén iki, apan ya ghoranāda,
ring tutuk kěmbang ing ñara sampata, kawruhan ira sang watěkang aji, hanéng
tutuk juga wruh nira, ndan sang turung těpět, pějah dén I sañjata iki, těkwan
éwěh pamét tang wwang těpět ing ucap, déné ri kami, kaměnanya kami wruh ri sāri
ing wuwus, tan kami pějah déning śara sampata mwang paśupati, adyapi
tikělakěnan ta, māntra ning paśupati samūha, maka catur sargah, tan hana wwang
mati déné sasonténg”. Mangkana ling śrī
Déwāntara.
Nirvṛtiḥ pārtha
vijnéyaḥ,
Trajāstanaṃ
Bhīma dhīritaḥ,
Naśyanti gaṭaté
pakṣaḥ,
Vuddhi
pralambaté kaścit.
Malajöng ta Sang Arjuṇa, mājarakěn ri kaka nira Sang
Bhīmaséna. Krodha Sang wrěkodhara, śghra mangkat sira, hana taru buddhi maruhur
sakol göngya, dinawut dé Sang Wrěkodhara, tandwa pinutěrnya, pinupuh Sang
Bhérawa, sinawat, tinunjuh, tinunjuh, rěmpuh tékang taru buddhi, sinikěp ta
sang Bhérawa, piněrěp, diněkung, dinugang, sinungsang, riněrangkěn, tan kacurṇan
sang Sang Bhérawa. Něhěr pinundut Sang Bhérawa dé Sang Bhīmaséna, liněbwakěn
ring sumur dahat ing ajro, akambangan tan kawěnang mingsor Sang Bhérawa. Krodha
Sang Bāyusuta, muwah dinawutakěn tal mapañjang, cinucuk, sinula, tinunjah,
jinalak Sang Bhérawa ri jro ning sumur. Tan wěnang sira mingsor, syuh rěmpuh
wit ing tal dé nira. Masěngit Sang Bhīmaséna, pinupakakěn tang watu sapuluh
tumap dawanya, binajra Sang bhérawa hanéng jro ning sumur, rěmpuh syuh tang
watu pahséwu. Ling Sang Bhérawa: “Angapa karép ta kamung Bhīma, lagi kami
mājari kita, tan wruh kita ri don ing hurip ku”.
Prāṇasutéśca
ūcyaté.
Ling Sang Wrěkodhara: “Alah aku dén ta, paminda kami
ri kira śrī Kṛṣṇa kāraṇa duméhnya ku rodha ri kita, kami mawarah ri sira
mangké”.
Lumumpat Sang Bāyusuta. Tan warṇanan sira, tělas
winarahakěn gati Sang Bhérawa dé Sang Bhīma, I śrī Janardhana. Lungha mahārāja
Kṛṣṇa sopacapan lawan Sang Candrabhérawa. Ling nira:
Tvaṃ-tvaṃ Bhérava
tatsokyaṃ.
“Indah ta kita śrī Candrabhérawa, kapuhan swacitta
mami dén ta, apa swajātiné pwa ajin ta, don ta tan harěp magawé Sanggar
Kabuyutan, tan ahyun maněmbah ṣaḍ Kahyangan, amangan tan pabantěn, ndah
warahakěna ri kani”.
Śrī dévāntara
vijnéyaḥ.
Ling śrī Candrabhérawa: “Singgih śrī Nātha Kṛṣṇa,
ikang aji Bajradhara giněgö mami, sang sthita Sang Hyang Aji Buddha hanéng ri uṣṇi
déśa, muktye nira ri tungtung I śucikabajra, apan tan hana Déwa wanéh, an bhéda
sangké śarīra, syapa bantěnan, syapa sěmbahěn, yéka sāri ning aji Bajradhara
ngaranya”.
Padmā nābhaśca
viskambho.
Ling śrī Kṛṣṇa: “Maréng ndi pasamahitan tan angaji
iku, ndah warahakěna”.
Numaṃ
bhairavaśca talaṃ.
Ling Sang Bhérawa: “I wruhan ta Narārya Kṛṣṇa, irika
ring raṣa nirbana sthiti rumuhun, ring śila gamana dénya kawěks. Kunang yan
hanéng śarīra, tan hana lěwiha sangké ātma juga, yan muwah gawénan Sanggar,
ring Sanggar tungguněn tang ātma, ātma salah para ngaranya yan mangkana, tan
hurung amanggih lara méh katěkan pati”.
Ling Sang Bhérawa mangkana.
Pāryyayaṃ
janargghanaśca,
Bhūnanti śāstraṃ
arjjavaṃ,
Śrī mahā maṅgala
jnéyaḥ,
Viṣṇu mūrtinca
darśanaṃ.
Ling śrī Kṛṣṇa: “Hana wanéh wruha kita ring warṇa
ning widya iki, śrī Mahāmanggala ngaranya, mangké kami mintonakěna ri kita”.
Rěp dhyāyi nira lambana, sakṣaṇa matěmahan Wiṣṇumūrti, atiśaya krūra rūpa. Ling
ira, Cěpaněn aji mami dén ta”.
Candrabhéravi
ūcyaté.
Ling Sang Bhérawa: “wruh kami Kṛṣṇa ri ajinta, Adṛṣya
ngaranya, matapakan angin. Añjalatundha ngaranya, matapakan mégha. Amadapā
ngaranya, matapakan sěmi. Anggaganācāra ngaranya, matapakan ākāśa. Lyan saké,
Animā, Laghimā, Mahimā, Prāpti, Prākārnya, Waśitwa, Māśayitwa,
Yatrakāmawaśiyatwa, ya haṣṭéśwarya ngaranya kětika. Lén sangké rika, aji Sarwa
Krūra ngaranya kětika. Wruh kami katattwanya kabéh, sakwéh ing rūpan ta, ndah
lěsuněn prayogan ta”.
Ling Sang Bhérawa mangkana. Somya rūpa śrī Kṛṣṇa
muwah, ling nira: Dhyāyani sarva bhavésu.
“Kunang mangké, kita Sang Bhérawa, dadyakěn ajin ta,
kami ngaranana”.
Bhéravyā vacatat
sakyā.
Ling Sang bhérawa: “Boh śrī Kṛṣṇa, nguni wéh Sang
Bhīmārjuna, didiné kita katiga, mangatonana rūpang ku mangké, sangké harěp,
sangké, pungkur, sangké iringan, yan hana cédangga, warahakěna ri kami, irikang
aji Brāhmaṇa Arddhanaréwarī ngaranya, dělěngan cakṣun ta dén ta aběněr”.
Sakṣaṇa dhyāyi nira śrī Candrabhérawa, sakědap kadi
maṇik sphatika rūpa nira, sahaṣṭa aděg ira, sāmpun tělas dinulu, sakědap marūpa
maṇik sutrawat, samuṣṭi göng, kadi maṇik angéka déśa sira, I tělas dinulu,
sakědap marūpa maīndra sakanuri göngnya, mahning akīlamaya, I tělas dinulu,
sakědap marūpa maṇintěn sasahang göngnya, kumělab lwir tusara ri těrang ing
śaśangka sěnanya, I tělas dinulu, sakědap sajawawut pinara pitu litnya, śūnya
māya nira. Uměněng Māharaja Kṛṣṇa.
Anūmaṃ sanyācét
sarvaṃ,
Vidyāśca
Candrabhéravaḥ,
Nasyanti suravāt
dyānī,
Vikramaḥ nirgamaḥ
najét.
Tan kacěpa dé nira. Ling śrī Kṛṣṇa: “Lah yan kita
śrī Candrabhérawa, lěsuněn yogan ta, alah kami dénta, tan kahidhěp dé mami śūkṣma
ning ajinta, měnéě kami majarakṣn ri Sang Yudhiṣṭira”. Nahang Ling śrī
Padmanābha.
Mojaḥ dévāntara
vaca.
Sumahur Sang Bhérawa: “Kumwa kita śrī Kṛṣṇa, yan
kagraha mami angadwa jñana lawan śrī Yudhiṣṭira, hana punaging ku ri sira, kita
pinaka śakṣi bhūta, apan Sang Hyang Harimūrti śarīra ta, maka śaraṇa ning
déwata kabéh, dadi pakö ning bhuwana. Hana putrī mami strī paripūrṇa, Dyah
Ratna śaśangka nāma nika, pinaka toh dé mami, ri Sang Charmaputra, maka
sthapita tékang bhūmi Déwāntara nāgara i wruhan ta, ta Dyah Ratna śaśangka,
makébwa strī mami. Déwi Bhanuraśmi ngaranya, sānak kami sandé mami, putrī
bhūpati, sakéng śangka dwipa ri ngūni, kula śrī Catur Daśa Manu dangū, kaměnnya
kita sopanang ku, pajarakěna ri Sang Dharmasuta, kami harěp muliha ring
Abhīrati bhawana”. Nahang ling śrī Candrabhérawa.
Misinggih śrī Mahārāja Kṛṣṇa, manāhěr lumaris,
manganumodha ri Sang Dharmātmaja, sapawarah Sang Bhérawa. Tandwa dhatěng śrī
Yudhīṣṭira, ri kahanan Sang Candrabhérawa, padha gorawa wacana sira kalih.
Manantwa Sang Bhérawa, ling ira: “Dhū Mahārāja
Dharma putra, wruh kami ri adhimatan ta, amarajaya ri kami, apan angga Bhaṭāra
Dharma kita, pinaka bapa ibu ning rāt kabéh, apagěhakěnang gama Tri Kāya
Pariśuddha, nirwa tang karma sanyaṣa, yan tan pasamāgama lawan sang yoga sanyaṣa,
kunang měné, angapa prayojanan ta i kami, warahakéna tasön”.
Dharmasuté
samakyataṃ,
Tvaṃ dévāntara
vidhitaḥ,
Dharma sakyaṃ
tésu hṛddhah,
amṛtaśca kyataṃ
bhavaḥ.
Ling śrī Dharmatanaya: “indah kamung Sang
Candrabhérawa, makādi mkitta kami parangké, aminta kadibya ning swadharman ta,
tan tuhu-tuhu dharma satyan ta ring rāt, mami, harěp ri kapatyan ta,
sambaddhāsih saka ri kita, yan wruh kami manguripana kita, réhanta tan wěnang
mati ring sarwa sañjata, maka pangalya ujar ta, mapraṇidana ri kami”.
Nahang ling Sang Dharmasunu. Sinawuran dé Sang
Candrabhérawa: “Dhū AUM, AUM, Sang Hyang Hyang ing Hastinapura, mahā dibya
těměn wuwus ta ri kami, haywa sangśaya kita, masih kami ri kita harah usön-usön
wruh kita ri swadharma mami, ndah kita pějaha rumuhun, mami manghuripana kita,
gělarakěn muṣṭi nikang śiwa
Tattwan ta, kabwatan ing kadwijātin ta, sakawruhan dén ta, kaśukṣman ing
pamangsil ing hurip, poma gěgěn ta tasön lěkasan”/
Dharma santani
yoginaḥ.
Uměněng śrī Yudhiṣṭira, pinasang kětika mūrti Sang
Hyang Aṣṭalinga, těkéng mūdra akṣaranya kabéh, inuswakěn tang jñana, ri lit
ning Pañca Wiṇḍu, ri anta ning Aṣṭalingga, pinasahakěna ikang agni lawan bāyu,
mwang miśra ning ātma lawan Déwa, kimuta wiyoga ning Pañca Tanmātra, lawan
Pañca Mahābhuta, Parihartapana ngaranya, padha mulih ri sangkan paranyéng
ngūni, umidéng ri wěkas ing Sang Hyang Aṣṭalingga, manunggal ring punanu, I
sang singggah bapa ibu ing bāyu śabda idhěp, śinuddha Sang Hyang Mṛtyuñjaya,
matěmahan Sang Hyang Kālamṛtyu, měsat Sang Hyang Ātma.
Maka don Sang hyang Aṣṭalingga, mungup maréng Antaśūnya.
Pějah śrī Dharmaputra, kadi lwir ing aturu rūpa katon nira.
Bhéravyāṃ dhyāyaṃ
tṛtavaṃ,
Utpti
syamirévaca,
Upādhyayé triguṇaśca,
Satadalécca
mūrthibhiḥ.
Uměněng śrī Candrabhérawa, sumurup ri tělěng ing Aṣṭalingga,
inūtpana Sang Hyang Tigasādhana, kasanggwan tang andhabhuwana dé nira,
masamahita ring Sang Hyang Tri Rahaṣyañnana, mapagěh tang ātma bandhana, maré
sthananyé ngūni, mangilir Mahārāja Yudhīṣṭira, malungguh ta sira, apěrang
wādana sira kalih.
Ling śrī Candrabhérawa: “Sajña aji śri Yudhīṣṭira,
marusit dahat dén luměkasa, I lěkas ing śiwa Tattwa, wruhangkwa
yan mangkana, kami wulatana harah”.
Śūnyātma
nirccani layé.
Uměněng śrī Déwāntara, pinasang pwa santika nira,
saha pradakṣiṇa nira, limpad sakén śunyata mwang raṣatāla, winalék tang wisarja
lawan nungśwarī, Sang Hyang Sadyotkranti wāhana nira, měsat Sang Hyang ātma
mahawanéng. Nirātmaka, dhatěng pwa siréng śiwaloka manangkil ing Bhaṭāra Guru.
Ling Bhaṭāra; “Dhatěng kamung Bhérawa, angapa don ta matya”.
Maněmbah Sang Bhérawa, ling nira: “Sajña Hyang mami,
maka kāraṇa paṭik Bhaṭāra pějah, sopanangkwa angadwa jñnana lawan śrī
Hastinapura, hulun aminta tulus amatya usön, toh yan dhatěng śrī Hastinapati,
haywa winéh wruha ri sthana paṭik Bhaṭāra. Mamwit mangké tamolah ing Śūnyaloka”.
Asěng sěmita cakṣu Śrī Jagat Guru. Maněmbah Sang
Bhérawa něhěr mokṣa.
Udyaktaḥ dhyana
dharmātma,
Kṛyanté
capariyanti,
Naśyanti
paramātmanaṃ,
Krīyanté
dharmani vṛttiḥ.
Irika Śrī Yudhīṣṭira mayoga dharāṇa, manikěp ātma
Sang Bhérawa, tan katěmu dé nira, ri wiṇḍu ning dapur tiga, méh lěpas tinaha dé
nira. Mojar ta sira: “Aring ku Mahārāja Kṛṣṇa, angapa dén ta malocitta, an
tulus pějah sang Bhérawa, sāmpun mungup siréng śūnya déśa”.
Ling Sang Śrī Kṛṣṇa: “Sajña Paraméśwara, yéki
cihnanyan alah Sang Bhérawa, angadwa jñana lawan paraméśwara, apan érang sirang
liněwihan, dé pratapa Paraméśwara, an mangkana donya tulus pějah, yan
piningsinggih dé aji, gěsěngan ta laywanya, érang ta kami ri pangalpa nika”.
Mangkana ghoṣaṇa Śrī Padmanābha.
Śrī dharma vaca
jayatiḥ.
Ling Śrī Dharmasunu; “Dhū aring ku śrī Harimūrthi,
kagraha Sang Bhérawa tinahan ta, angadwa jñana lawan kakanta, swadharmma ning Kṣatriya
giněga dén ta. Kunang ri dangū-dangū, tan hana kasora ning Sang Brāhmaṇa sang
wruh ing kalěpasan, lawan Sang Mahākṣatriya, apan bhéda kawibhāwa ning kṣatriya,
lalya ring kabyudayan, nitya sinikěp ing rajah tamah, matupis tang satwa
buddhi, harěp ing swarga ciuta. Kunang Sang Mahābrāhmaṇa, ikang buddhi samyak
nitya giněng nira, tan harěp siréng swarga naraka, saka wruh nira amahani Sang
Hyang Tigajñana, tan wismṛti ri mūrti ning dadi wwang, kawyapakéng sukha dukha.
Kunang kamantyan, niyata sor kakan ta mangké, ri tattwa sang mahān, yan tan
mahurip Sang Bhérawa, mamwit kakan ta mangké, pakārya kita hana ngké kabéh,
kami mumutūt ātma sang Bhérawa’.
Nahan ling Śrī Dharmātmaja.
Vicintyavara
dharméndraḥ,
Kastaḥ pralīyaté
nābhāṃ,
Unaḥ śrī nīlakaṇṭasya,
Prakamyat manca
bhéravah.
Méngět sira ri pawarah Bhaṭāra dharma ngūni, kaṣṭaḥ
siréng śūnya déśa, mangayapi pāda Bhaṭāra Nilakaṇṭa. Ling Bhaṭāra Guru: “Angapa
putung ku laki Sang Yudhīṣṭira, prapan ta ri kami”.
Maněmbah śrī Dharmaputra: “Sajña Bhaṭāra
Paraméśwara, tulusakěna wara prasadha Bhaṭāra, sadrěsālah paṭik Bhaṭāra,
angadwa jñana lawan sang Bhérawa, kasépěn déni pwanghulun, ngulun aminta ātma
Sang Bhérawa, an winawéng kurungannya muwah, ndya paranya mangké”.
Tryambhakaṃ
śrībhūḥ mévaca.
Ling Bhaṭāra Guru: “Dhū putung ku Sang Dharmasuta,
haywa kita sangśaya, kaya pangahan ta, tan hana kitāsoré angěn-angěn ta lawan
Sang Bhérawa, apan erang Sang Bhérawa, kawruhan ta jñananya, an pūrwa ning Sang
hyang Adibudha ngaranya, yoga sanyaṣanya, tapwan hana kārma sanyaṣa ri ya,
kéwalya niśréyaśa giněgwan dé nira, tělas kagraha Sang Bhérawa dén ta, kumwa
donya mamwit ri kami, ndah pametan ta mareng Antaśūnya”.
Manémbah śrī Dharmasuta. Mamwit kastaheng Antaśūnya,
maka sopana aji ning Hṛktyawéda, kakarṣané Pitra Pūja, apan jāti wruh nira ring
Ṣiwagarba ning ātma, Sang Hyang Samādhitraya panikěp nira, ikang śara Candra
pamanah nira, kěna śrī Dewāntara, haněng kahadan ikang Aṣṭalingga, kaya wwang
mudha tan paśara, pinariwrěta Dhyāni Buddha karśana, sāmpun sinikěp ātma Sang
Bhérawa, śighra lumaris śrī Dharmātmaja, dhaténg laywa nira ngūni, sinurupakén
ning rāga-rāga nira, sthiti niréng Śiwa Buddha Sanghita, mangilir śrī
Déwāntara, maněmbah mangabhiwada sādara, ri jöng śrī Yudhīṣṭira, sira juga
siněmbah nira, saha angatūrakěnputri nira, maka nāma Dyah Ratna śaśangka, dadi
swapita ning nagara, sadawantara samūha.
Tan wuwusěn salapkěna nira kalih, prasama sinyang
manutakéng jro kadhatwan.
Avakyaṃ
paribhogésu,
Catur pāṇḍava
sévinaḥ,
Harinca
sarājaskandhaḥ,
Bhogécca prāṇa
nūjayét.
Apran kunang pananggraha Sang Candrabhérawa, makādi
ri Mahārāja Yudhīṣṭira, mwang ri Mahārāja Kṛṣṇa, těkéng Sang Catur Pāṇḍawa, tumūt
mantri nira, mwang brětya samūha. Ri pūrṇa ning pananggraha, manyapa śrī
Déwāntara, mwang binyāji nira, maka nāma Déwī Bhanuraśmi, kinanti putrī nira
Dyah Ratna śaśangka, pinariwrěténg pari carika nira sadaya, inatūrakěn.
Tang rājamūlya kabéh, ratna kañcana rajata wastra
lěngkara, maré śrī Hastinapati.
Kṣatriyaḥ hṛvaśca
vitayā.
Ling Śrī Déwāntara: “Sajña Aji Mahārāja Dharmaputra,
pahalawan ta angě-angěn Paraméśwara, apan hana punagi mami ri kita prabhū, i
Sang kumawruhi swacitta mami, hana putrī mami, Ni Ratna śaśangka ngaran iki,
wirūpa mudha duryaśa, astamyan tuhwāsih paraméśwara, wěnang pinaka payārgha
Sang Bhūpati, ngimpunakěn jöng Bhūpati, tumūt warahan ta ring paramārtha ning
pariwara, hétunyan wruha ri gati-gati ning, karma sanyaṣa, nganūtakěn sadédé
singgih paraméśwara”.
Mangkana Ling śrī Déwāntara. Irika rahadyan putrī
maněmbah ri suku śrī Yudhīṣṭira, lwir kucup ing Nīlotpala kānginan, pangulyat
ing lungayan nira kalih, amatūt raśmi ning liring ira, kaya kumudha turung
amědar wangi.
Tataḥ paścat
tvidaṃ cittaṃ,
Dārśaṇaṃ cāndra
ratnabyaṃ,
Karé manobhava
nibhaṃ,
Śāstrajnanaṃ
sarasvatī.
katikṣṇan buddhi śrī Dharmātmaja, tumon ayu Dyah
Ratna Śaśangka, sakṣat śrī ning śuraloka kahidhěpanya, yan ring kawyākṣara,
Sang Hyang Saraśwatī amindha manuṣa ling ira, cěbngěr twas ira śrī Dharmaputra,
tumon ri kalistwaywan Dyah Ratna śaśangka, yaya sāmpun pinangkwakěn nira.
Dharmatiḥ
tatévaca.
Mawuwus śrī Dharmātmaja: “AUM Bapa śrī
Candrabhérawa, haywa kita sangśaya, ri pangahan ta bapa, mami aminta putrīn ta,
maka sādhana panūtan ing śiwa Boddha ri kita, padha tan wěnang wiyoga, padha
wěnang surup sinurupan, yaya pasanggama ning ātma lawan déwa, himpěr patěmwa
ning manah lawan panon, kadi rahina wěngi kalinganya.
Kunang wanéh, pahuwusan pwa kita, madha-madha kadi
nāma ning déwata, kaya gatin ta dangū, adyapi taṇḍa mantrin ta kabéh, anūtakěna
sanāma ning manuṣa, lawan kawwanganya, sakṣat brāhmatya ngaran ing wwang
mangkana, tan siddha maněmu ayu ri pěna, yan ri těka ing pwara, tiněmah dé Sang
Hyang Yamadipāti, liněbokéng kawah agni, yaya pati ning wwang salah ujar
ngaranya. Kunang kita bapa mangké, pinaka śaraṇa mami, tumūt Mahārāja Kṛṣṇa,
amagěhakěn ikang karma sanyaṣa, pinaka yayah réṇa ning jagat”.
Nahang Lng Śrī Dharmaputra.
Sévinaḥ
dévāntrarésu,
Samayaḥ vaca saṅyuktaḥ,
Samprītyaṃ déva
kātitaṃ,
Mama saṅkyaṃ
pramajitaṃ.
Maněmbah śrī Candrabhérawa, sakojar nira tinūt. Pira
kunang sukha ning wwang amanggih samprīti, yan padha wruhnyéng Aji, sakṣat ātma
bāhiścaraṇa idhěpnya, apa padha wruh nira, ri kalingan ing dadi, sāmpun
inajöngan dé Mahārāja Kṛṣṇa, akwéh mūrti ning dharmaśāstra, ginopita těkap ira
katriṇi, atyanta sukha twas ira śrī Padmanābha, mahyun ta sira marangakěn śrī.
Hastinapati, kinon tang dūta mantukéng Hastinapura,
katěkéng Dwārawati, masuruhan paminang sang para ratu sanggha, makādi Sang
Baladéwa, Těkéng binyāji kabéh, maka manggla śrī Pañcaliputrī, Sang Hyang-Hyang
ing kasatyan. Tan wuwusan ikang kāla, pawarangan nira śrī Yudhīṣṭira, atěmu
tangan lawan Dyah Ratna śaśangka.
Rva śrī dharma
saṅyuktaḥ,
Umaśrutiḥ
samāgamāṃ,
Dévanaṃ subrataḥ
strīyaḥ,
Évatvaṃ
parikirtitaḥ.
Sakṣat Bhaṭāra Dharma sira, matěmu tangan lawan Bhaṭārī
Umaśrutī, Sang Hyang-Hyang ing strī pati brata sira, an Mangkana kottama nira,
huwus kinaryang upadhika, kapwa dhatěng binyāji nira kabéh, maka manggala
Bhagawān Domya, mwang Bhagawān Kṛpa, iniring dé Sang Para ratu, maka Nāyaka śrī
Baladéwa.
Tan wuwusan panamuyan ira, tan kaluban rahina kulěm,
swakāra ning pāna matsya, pirāntājinya lawas siréng Déwāntara něgara madandana
ikang wwang ring kana, mangaděgakěna taṇḍa mantri muwah, pinaka babudaṇḍa śrī
Candrabhérawa, padha sinungan ajña pralapa saké śrī Hastinapati, mwang gati
ning karma sanyaṣa, ikang sinanggah Tri Kāya Pariśuddha, pūrwaka ning wwang ing
Déwāntara, magawé Sanggar děngěn, mwang ṣaḍ Kahyangan, yéka padha tankawěnang
lěpas, pinaka pakön ing Déwa Yajña, mwang Bhūta Yajña, sāmpurṇa sinung
pali-pali, pawětu ning wwang, mwang Pitra Tarpaṇa, tan hana wanya langgana, ri
ajña śrī Yudhīṣṭira.
Awiwakṣita rakwa, ri ulih sang ratu, sang pininang
kabéh.
Vacyanaṃ
cāndrakiranaṃ,
Bhajét sakyaṃ
Yudhīṣṭiraḥ,
Catvārthé pāṇḍavānjaliḥ,
Céttat pancali
putrinaḥ.
Tucapa Dyah Ratna Śaśangka, satya bhakti ri śrī
Yudhiṣṭira, mwang ri Sang Catur Pāṇḍawa mariwara ring śrī Pañcaliputrī.
Sukha twas ira śrī Candrabhérawa, inaděgakěna
karatwan nira muwah, dé śrī Hastinapati, sinanggah prabhū Adhi Buddha sira,
pinaka ātma rakṣa dé śrī Yudhiṣṭira angdani bhuwana. Tan hilang tatwanakěna,
paścat gati ning kawawa.
2.2 Terjemahan
Tutur Candrabhérawa
OṀ,
semoga tiada rintangan
Aścasyat dharaṇah
Vivārjita śubham tarsètu adyāpkam, Néva pāṇdava gaścaté manujano vantah
suvantah tatham gṛpyaté, maciram sadāmṛtha idham śahrenayānangmah, Sénabhih
jigisuh nuyakta dhranam prāpyanca karanjitah.
Tidak diceritakan, tahun sudah berulang berganti,
sudah banyak yang sempurna pelaksanan kegiatan Tri Kaya Parisudha. Dan
pandawa, empat bersaudara diutus oleh Yang Mulia Raja Hastina, mengunjungi
desa-desa yang belum mengikuti Karma Sanyasa. Oleh karena itu hal ini agar
disampaikan kepada Sri Maharaja, pengendali Negara Hastina.
Dengan tujuan itulah Sang Pandawa, empat bersaudara
pergi dengan arah yang berbeda-beda. Terlunta-luntalah perjalanan Bhimasena.
Akhirnya ia menemukan sebuah negeri di sebelah timur laut, yang megah cemerlang,
wilayahnya luas dan datar, airnya terus mengalir tidak putus-putusnya.
Sang Wrekodhara lalu datang kesana, karena bukit dan
lembahnya tidak banyak, laut dan gunungnya tidak terlalu jauh. Sang Bhima
mengikuti jalan, menemukan orang sebanyak dua orang, bercakap-cakap dibawah
pohon bungur, Sang Bhima mendekat disamping dua orang itu, berhenti ia
sendirian. Dua orang itu, seorang berkata kepada adiknya, katanya: “adikku
Wisnu, ada kabar undangan, Raja Hastina, melangsungkan upacara agama sekarang,
apakah engkau Wiṣṇu, adikku mengetahuinya?” Jawab adikknya:
Nuyuktam gajahé
pakṣyam.
“Benar kakak Brahmā, adikkmu mengetahui tentang
ajaran itu, perihal orang membuat sanggar
děngěn, tentu membuat pikiran orang menjadi bingung. Demikianprosesnya itu.
Bila pada sanggar děngěn arah
pemikiran itu, dari manakah asalnya dahulu, sebab banyak perilaku orang yang
diciptakan oleh Bhaṭāra, banyak karya Déwa-Déwa pada manusia. Karena itu banyak
adanya śūnyanya śūnya. Demikian uraian ajaran agama.
Siapakah tahu Warna Déwa? Pikirannya sendirilah yang
menciptakan Déwa, membuat tujuan, membuat sanggar
děngěn. Itulah yang dibuatnya Banten.
Siapakan yang tahu menerima banten
itu? Adapun kurang atau lebih banten
itu, dirinya sendiri yang merasakan senang atau susah, tidak ada Déwa mengatakan
kurang atau lebih. Meskipun orang yang disebut Wiku yang mempersembahkan banten
dengan puja. Bila pujanya salah, tidak ada Déwa yang mengatakan puja itu salah.
Dirinya sendirilah yang mengetahui salah. Demikianlah kakak Brahmā”.
pramoddhaṃ
Brahmā vaksyami.
Kata Brahmā : “ Benar demikian adikku Wiṣṇu! Apa
tujuan orang demikian? Orang bijaksana menyadarkan diri pada Déwa- Déwa yang
bijaksana memberikan dia anugra, karena dahulu Déwalah asal badan itu. Sekarang
badan itulah asalnya Déwa. Pikiranku tidak sejalan dengan orang yang membuat banten, menyembah di sanggar kebuyutan, sebab sekarang Déwa
itu berada dalam badan; di dalam badanlah ia harus dicari, disucikan dengan
ajaran Māyā Sukṣma. Adikku biarlah
tidak sulit olehmu memanfaatkan ilmumu”.
Svanaḥ brahmacaté
Viṣṇu,
Téyacakaḥ naraḥ
tathaṃ,
Dārśakaṃ
kayavigrahaṃ,
Caṅgra
ménjatihiréṇaḥ.
Kata Brahmā: “ adikku Wiṣṇu! Siapakah disampingmu
itu? Badannya kelihatan bulat, agak ia mengenal semacam senjata. Tanyalah ia,
adikku Wiṣṇu!”.
Kata Wiṣṇu: “ perhatikanlah olehmu siapakan engkau,
datang kesini, sebab disini tidak ada orang yang wajahnya seperti engkau.
Katakanlah olehmu dengan jujur”.
Bāyusutaṣṭu
méwaca.
Kata Sang Bhīma: “Aku kesatria Pāṇḍawa, namaku
Bhīmaséna. Kakakku Yudhīṣṭira, siapakah engkau berdua? Aku dengar tentang
engkau, Brahmā, Wiṣṇu, katamu. Katakanlah tentang Wangsamu”. Brahmā menjawab:
Upéṭaḥ Bhīma
vacasyat.
Katanya: “Ya, Bhīma. Namaku Brahmā, adikku bernama
Wiṣṇu, pelayan Sri Candrabherawa, yang bergelar Bhatara Guru, yang
mengendalikan Negara Déwāntara, penjelmaan Bhatara
catur Daśa Manu, keturunan Sri Swayambhuwamanu zaman dahulu. Adapun
pertanyaanmu, Bhīma, tentang Wangsa kami, kami semua keturunan wangsa Pārya,
bertempat tinggal disini, di wilayah Negara Déwāntara”.
Demikianlah kata Brahmā. Adikku yaitu Wiṣṇu membenarkan.
Téna Bhīma
viramanti.
Pikiran Sang Bhīma bingung dan heran, katanya: “Ah
engkau Brahmā Wiṣṇu, aku tidak mengerti akan kata-katamu, wangsa mana yang
disebut wangsa Pārya, Brahmā, Kṣatriya, Wiśéṣa, Śudra”.
Brahmā vacastuté
tasmāt.
Kata Brahmā: “Wah bila demikian, seperti katamu
Narārya Bhīma, bagaimana sebenarnya, barangkali demikian pernyataanmu. Dengan
kekuasaan kami, kami Brahmana, kami Kṣatriya, kami Wiśéṣa, kami Śudra. Demikian
sebenarnya Bhīma”.
Nabhaścan sandi
svarataścaḥ.
Kata Sang Bhīma: “Engkau Brahmā dan Wiṣṇu, sekarang
bagaimana sebenarnya disini, di Negara Déwāntara, tidak ada orang yang
melaksanakan kewajiban catur wangśa, di bawah Śrī Candrabhérawa?”.
Brahmāca vaca
gaśati.
Kata Brahmā: “Salah pertanyaanmu Bhīma, disini
terdapat catur wangśa. Manakah catur wangśa itu? Barangkali demikian
pertanyaanmu. Adapun Sang Brāhmaṇa disini, adalah dia yang mengetahui ajaran
Brāhmaṇa tattwa, mengetahui tujuan pūja
mantra, dan hakekat Sapta Ganggā dan
Mudranya selengkapnya, luput dari
keinginan pada wanita terlarang, luput dari perselisihan, tidak berbohong,
tidak memfitnah, tidak cacat jasmani, tidak berjudi, hanya Dharmasāstra-lah yang dibicarakan tiap-tiap hari. Ia makan serba
suci, tidak menyombongkan diri. Demikianlah kelahiran Brāhmaṇa.
Adapun Sang Kṣatriya
disini, adalah dia yang mengetahui tentang tugas-tugas raja, dan asta aaiswarya, memanfaatkan caturdasa upayu ( empat belas siasat )
sayang kepada rakyat, paham akan hakekat catur wangśa, berusaha mensejahterakan
masyarakat, mencermati pancadrěta,
tetap memberikan sumbangan, tepat menjatuhkan hukuman, tidak tunduk pada yang
bertentangan dengn dharma, setia pada tindakan dan kata-kata, tidak takut pada
musuh yang sakti, tahu membimbing rakyat, menaruh kasih sayang pada mereka yang
sengsara, tidak menyantap setiap makanan, tidak mau mengawini wanita terlarang,
menerapkan kandungan ini ajaran suci, mengajarkan dharma kebajikan kepada
masyarakat, yang demikian itulah kelahiran Kṣatriya namnya.
Adapun yang berkepribadian Wésya lapangan kerjanya ialah bertanam di lahan kering dan sawah,
tahu akan umur umbi-umbian dan buah-buahan, selalu mengusahakan kemakmuran
negara, mengetahui tepat atau tidak tepatnya sumbangan, setia bhakti kepada
sang dwijāti, ( manakah yang disebut dwijāti ? Sang Brahmana dan Sang
Ksatriya ) cakap berbahasa Sor (
bahasa untuk sesama atau merendahkan diri) dan Singgih ( bahasa untuk orang yang dihormati), paham akan sifat
dasar masyarakat, basah keringnya tanah, tahu akan umur tuanya padi, itulah
dharmanya kelahiran Wesya.
Adapun tugas Śudra,
patut akraya, wikraya, kraya wikraya ialah jual beli, berdagang berlayar dengan
perahu, membuat makmurnya rakyat, mengusahakan upabhoga untuk rakyat, upabhoga
adalah segala macam pakaian dan kain-kain, mendatangi negeri-negeri yang jauh,
membawa jauh apa yang dekat, bakti kepada sang tri wangsa dapat menjadikan kaki
tangan sang prabu. Demikianlah dharma kelahiran Śudra namanya.
Adapun kami Brahmā dan adikku Wiṣṇu, karena
mengetahui akan hakekat Kṣatriya,
Nawanatya, dan Taṇḍa Mantri, dan
tahu melayani atasan, maka wangsa kami adalah
Taṇḍa Mantri. Walaupun
seseorang keturunan Brahmāṇa pada
awalnya sakti pada zaman dahulu, tetapi pada zaman dahulu, tetapi tidak tahu
akn hakekat seorang Brahmāṇa itu
bukan Brahmāṇa. Demikian kata ajaran
suci. Meskipun Kṣatriya besar, keturunan raja sakti pada zaman dahulu, bila ia
tidak tahu hakekat seseorang Kṣatriya, ia itu bukan seorang Kṣatriya. Demikian
menurut ajaran kitab suci. Demikianlah Sang Narārya Bhīma.
sparśakaḥ tanūjé
dinaḥ,
tévyah amaṃ
pariyanti,
kénaścit paṇḍitah
śitaṃ,
pratipah śruti
caranti.
Sang wrěkodhara tercengang dalam hati,
ditahan-tahannya hatinya, salah atau tepat kata-katanya banyak malang
melintangnya Sang Bhimā tidak tahu mengucapkan kata-kata, dikungkung oleh pikirannya.
Katanya: “
wahai engkau Brahmā dan Wiṣṇu, antarkanlah aku dalam junjunganmu, pada Śri
Natha Bérawa, karena sudah lama aku ingin mengenal junjunganmu, agar aku tahu
akan swadharmanya”.
Demikian kata Sang wrěkodhara. Brahmā dan Wiṣṇu
mengiyakan. Maka berjalanlah mereka bertiga. Disanalah Sang wrěkodhara
memperhatikan setiap deretan rumah orang, tidak memperhatikan Sanggar Děngěn dan Sad Kahyangan. Sang Bhīma berkata: “ Wahai Brahmā dan Wiṣṇu, sambil berjalan apakah nama
agama disini, di sebelah wilayah Bumi Déwāntara? Katakanlah padaku”
Wiṣṇu menjawab: “ Baiklah Bhīma. Adapun nama agama
disini adalah Déwāntara, ialah Aji Pěgat (
pengetahuan suci pemutus ). Tidak lagi ada ajaran, tidak lagi ada sesaji di Parhyangan, maka itu tidak ada
Sanggah Děngěn, pada semua rumah
penduduk, atas perintah Śri Candrabhérawa. Hanya dharma saja yang dipegang
teguh dalam diri. Berhenti berguru, berhenti mempunyai Bhuta Kala, hanya
manusia sakti saja yang ditrapkannya dalam diri oleh semua orang”. Demikian
kata Wiṣṇu. Dibenarkan oleh Brahmā.
Udgataḥ Bhīma
śaścaté,
Patéyé
végancédāni,
Brāhmaśca
kandamirājyé,
Viśṇué Bhīma
vivārjjitaḥ.
Tidak diceritakan perjalanan Sang Bhīma, sampailah
ia pada sebuah pintu besar, masuklah Brahmā ke dalam keraton sedangkan Wiṣṇu
dan sang Bhīma ditinggal berada di Wungutur. Kebetulan Śri Candrabhérawa
dihadap oleh delapan pembesar Déwāntara.
Maka datanglah Brahmā, segera menyampaikan adanya
utusan dari raja Hastina, Sang Prabhu berkata, disuruh agar segera masuk
segeralah Brahmā, Sang Pembantu menyampaikan hal itu kepada sang Bhīma dan Wiṣṇu.
Segeralah mereka masuk ke dalam keraton, menyembahlah Bhīma dan Wiṣṇu pada kaki
Sang Candrabhérawa, yang bergelar Bhaṭāra Guru.
Kata Śri Candrabhérawa: “Wahai, cucuku engkau
Bhīmaséna! Bahagialah engkau datang kesini. Duduklah engkau disampingku, pada
kursi tempat dudukmu”.
Kata Sang Bhīma: “Daulat Śri Aji, ampunilah hamba
oleh tuanku, baru sekarang pernah datang kesini”. Kata Sang prabhu: “Ya
duduklah tuan Sang Bhīma”.
OṀ karaṃ
pranukāré,
Abhaḥ sthané
patidvayam,
Paścat catat
déva patik,
Tulyaḥ aṣṭa déva
sthitaḥ.
Tidak diceritakan mereka itu, sama-sama duduk Śri
Bhérawa, dengan Sang Bhīma dengan tata krama, diiringi oleh taṇḍa mantrinya, yang merupakan Aṣṭa Déwata ( Déwata yang delapan).
Kata Śri Candrabhérawa: “ Hai kamu Taṇḍa Mantri semua , engkau Iśwara,
Mahéśwara, Brahmā, Rudra, Mahādéwa, Sangkāra, Wiṣṇu, Sambhu dan Caturlokapāla,
Panca Rṣi, jangan lupa akan pesanku kepadamu sekarang, sebab pertemuan Dwapara, umur dunia sekarang. Bila ada
raja melaksanakan dharma, dikasihi oleh dunia, mengusahakan ajaran suci, paham
akan asal-usul dharmaku, janganlah engkau kawatir, benar-benar satulah diriku
dengan dia, janganlah engkau menentang, sembahlah kaki teratainya, apa yang
dikatakannya supaya dituruti. Bila ada raja yang benar-benar demikian itu, akan
menjadi tanggaku pulang kembali ke alam
śūnia. Agar ada yang engkau jadikan jungjunganmu, ini anakku, wanita yang
kecantikannya amat sempurna, yang bernama Dyah Ratna Śaśangka. Dialah yang
kujadikan taruhan, mengabdi pada suksma (sari-sari) ajaran dharma. Berbaktilah
engkau padanya, yang semuanya itu sebagi tuah raja perempuan. Demikianlah
engkau semua, sebagai tanda setiamu padaku, kemudian pada kematianmu pada hari
yang akan datang, harus setia sekata dengan aku lagi, menjadi teman akrabku di
sorga kemudian hari. Ingatlah pesanku kepadamu sekalian.
Tattvājnānaṃ
śarīrétu,
Vaśanaṃ prāṇa
bhujayét,
Sapta gangga
samudhavaḥ,
Sapta bhūḥ guhya
rocyaté.
“Jadi ketahuilah olehmu laksana dari Aji Bhuwana Śarīra ( pengetahuan tentang
mikrokosmos ). Kedudukan sapta patala dalam
diri. Sapta Bhuwana, Sapta Parwata, Sapta
Gangga, Sapta Sāgara, Saptāgni, Sapta Sūnya. Demikianlah juga aliran Nādi semua. Dengan demikian menjadi
agung dan bercahaya gaiblah dirimu. Prāmana
itu memiliki tiga puluh tiga bagian, yaitu : Prāṇa, Apāna, Samāna, Udāna, Nyāna, Nāga, Kurmara, Krékara, Déwadātta,
Dananjaya, Pramancaka, Dandhari, Kowéra, Baruṇa. Itulah rajanya Bāyu. Adapun yang lainnya adalah Cāranya, Indrapāna, Kumāra, Bhīma, Kasmaran,
Nilanjar, Pitākāra, Bhérika, Mūrtika, Prakaśa, Angkāra, Kéśwarya, Utsaha,
Nirmala, Hanuman, Sugriwa, Anggada, Nila, dan Jambawan. Itulah Bāyu yang utama kemudian bertemu dengan Sang Aṣṭami istrinya. Ketahuilah
kedudukannya dan kerjanya masing-masing. Itu semua ada dalam dirimu. Pramāṇa itu ( pada hakikatnya ) tunggal
lalu masing-masing mengakibatkan sepuluh penderitaan. Oleh karena itu setiap
orang membawa tiga ratus jenis penderitaan. Dalam dirimu sendiri itu
dipelajari”.
Demikian kata Śri Candrabhérawa. Para mentrinya
semua menghaturkan sembah.
Amaṃ Śri
dévātaraśca,
Ataḥ
prakosantanaśca.
Śri dévātaraśca kembali bertanya kepada Sang
Wrěkodhara. “ Hai kamu Sang Bhīmaséna, apa yang menjadi tujuanmu datang kemari
dengan segala hormat, sampaikanlah semuanya kepadaku.
Praṇata nujé
vijnéyaḥ,
Dūté samakyaté
nariḥ.
Sang Bhīma berkata: “Seperti Śri Nātha Bhérawa
katakan, saya selaku utusan dari Śri Narārya Kṛṣṇa dan kakak hamba, Śri Yudhiṣṭira
Raja kerajaan Bharata. Saya bertugas menyusup ke desa-desa untuk mengawasi
orang yang berprilaku salah, yaitu orang yang disebut agamyāgamana, memperistri yang tidak patut diperistri; orang yang
membuat masyarakat sengsara; dan yang lain, yaitu yang berperilaku seperti
tuan. Entahlah berapa sudah banyaknya raja tidak hendak bersahabat lagi dengan
raja junjungan hamba berdua, yaitu yang bernama Śri Kṛṣṇa dan Yudhiṣṭira. Oleh
karena itu beliau ingin menyerang negara anda. Beliau ingin menegakkan
kewajibannya sebagai Kṣatriya. Beliau ingin menang atau mati dipertempuran.
“Selain itu, ada lagi Purwa Dharma śasana (
tradisi kuno ) yanag beliau yakini dan dipegang teguh, yaitu anugrah Bhaṭāra
Yama kepada beliau dahulu kala. Tradisi kuno itu berasal dari ajarannya Bhaṭāra Mahadéwa, yang juga dijunjung tinggi
oleh sembilan dewata, demikian juga Ṛṣi,
Dewa, gandharwa, dan catur loka pala. Dan telah disaksikan oleh
Sang Hyang Surya Candra. Adapun tradisi kuno dimaksud terkenal dengan nama Tri Kāya Pariśuddha. Keyakinan yang
diajarkan oleh tradisi kuno itu antara lain adalah di setiap rumah anggota
masyarakat diwajibkan mendirikan Sanggr
Děngěn, Kabuyutan, dan Sad Kahyangan, tempat suci untuk memohon
perlindungan bagi masyarakat di desa-desa. Demikian juga masyarakat diwajibkan
mengupacarai bayi untuk menyucikan mala dari yang menjelma. Lalu ( untuk
keselamatan ) di kemudian hari, anggota masyarakat wajib mengupacarai mayat.
Tujuannya adalah untuk menyucikan Ātma
setelah lepas dari dunia ini dan dapatkembali dari asal sejatinya dahulu. Dan
yang terutama, masyarakat diwajibkan bakti kepada Dewa, menyuguhkan sesajen
kepada Bhuta yang disajikan pendeta oleh orang suci yaitu Sang Brāhmāṇa Catur Āsrama, yaitu orang suci yang dijadikan pendeta
kerajaan oleh sang raja. Itulah yang disebut Panca Yadnya. Karma Sanyasa nama
lainnya. Demikian ajaran dari Pūrwa
Dharma Śāsana”. Demikian kata Sang Bāyusuta.
Dévāntara vaca śṛṣṭaḥ,
Pralāpaṃ bhīmaté
kaścit
Nasitkalé śloka
tévyaḥ,
Duryodhanéccā
śrayanté,
Śri Candrabhérawa menjawab: “AUM, hai kamu Narayana
Wrěkodhara, Aku hendak menceritakan kepadamu. Aku tahu akan keyakinan seperti
kamu katakan. Dahulu ada lamaran dari Śri Duryodhana datang kepadaku. Akan
tetapi karena tujuanku adalah dharma kṣtriya śura mahāratha, maka aku tidak
berkeinginan untuk berperang melawan Sang Panca Pāṇḍawa. Sebab yang menjadi
peganganku juga Dharma. Tidak ada bukti bahwa aku menyakiti sang raja berdua
yang bernama Kṛṣṇa dan Yudhiṣṭira”.
“Entahlah berapa sudah orang melakukan jual beli
dari sini ke Dwārawati, sebaliknya dari Dwārawati datang kesini, hasil usaha
tambang dilayarkan. Tidak ada yang melarang, demikian juga orang-orangku yang
datang ke Dwārawati, Śri Kṛṣṇa tidak ada pula menghambat perjalanan mereka.
Lalu apa tujuan menyakiti ( hati ) beliau”.
Upataḥ vacté
taśmin.
“adapun kini, ( seperti apa yang ) anda katakan
kepadaku, aku tahu asal-usul tradisi yang disebit Tri Kāya Pariśuddha seperti yang diajarkan oleh Sang Hyang Mahādéwa
di asrama tempat pemujaan Beliau di puncak Gunung Kailasa dahulu kala, bersama
dewata semua. Kini ajaran tersebut telah dianugrahkan kepada kakakmu Sang Yudhiṣṭira.
Ajaran itu telah disebarluaskan di dunia dan dianut oleh seluruh masyarakat di
kerajaan Bharata. Adapun tujuan masyarakat segera menganut ajaran tersebut,
karena semata-mata takut kepada sang raja berdua. ( mereka takut ) karena
beliau sangat sakti. Mereka yang mengnut ( ajaran itu sesungguhnya ) tidak tahu
dengan apa yang disebut Karma Sanyasa.
( tidak tahu perihal hakekat ) mengapa orang menyembah arca dan kabuyutan. Walaupun begitu mereka
menyembah-nyembah juga. Setiap ada anggota masyarakat yang tidak berlaku
demikian dibuatkan dalih bahwa ia telah berbuat jahat, lalu dijatuhi hukuman
oleh sang raja. Sementara itu mereka yang menyembah Arca dan kabuyutan tidak
tahu bahwa hakekat dari Sad Kahyangan (
sesungguhnya ) ada pada dirinya. Tidak
tahu sebab mulanya sembah. Tidak tahu tujuan sembah. Siapa yang dipuja. Siapa
yang memuja. Sesungguhnya tidak ada dewa di Prasada,
demikian pula di Meru, demikian pula
di Kabuyutan. Sesungguhnya śunya
“kosong” itulah yang dibuatkan arca perwujudan, dicitrakan sebagai wujud
dewa dengan kayu cendana, lalu dibuatkan Banten,
disakeralkan oleh banyak orang. Bila dalam penganutnya keadaan cuntaka, “berhalangan”, maka tidak ada
orang datang sembahyang ke tempat suci. ( ketika dalam keadaan demikian ) tidak
ada dewa yang bersabda agar dibuatkan Banten.
Bila itu dihentikan sampai kedikemudian hari, tidak juga dewa yang lemah lesu
karena tanpa Banten. Demikian juga
halnya dengan Bhuta Yadnyai. Disini
di Déwantāra, masyarakat tidak tahu dengan apa yang disebut dengan caru, sesajen untuk para Bhuta. Siapakah yang pernah melihat
mayat Bhutakala yang mati karena memakan caru.
Dan perhatikanlah arca yang tidak pernah dihaturi Banten itu, toh wajahnya tetap seperti dahulu kala. Jika diambilkan
lalu dilemparkan ke semak belukar, tidak juga ada tegur sapanya. Rasa takut
dibuat sendiri. Membuat berbagai macam upacara kurban, tetapi tidak ada bukti
yang didapat. Demikian juga halnya yang lain, masyarakat dititahkan untuk melaksanakan
upacara kurban, sampai habis semua barangnya yang berharga diperebutkan oleh
orang banyak. Ada harta benda yang lain lagi, dipakai Daksina ”persembahan’ lalu dihaturkan kepada pemimpin upacara, dan
itu dipandang sebagai persembahan kepada Sang Hyang Widhi. Sementara itu tidak
pernah diketahui Sang Hyang Widhi menikmati Banten.
Dan ketika upacara itu berakhir, Sang Hyang Widhi tidak juga pernah terlihat
memberi anugrah kepada orang yang telah selesai ber-yadnya. Bagaikan percuma kemuliaan usaha orang yang demikian.
Sebaliknya, jika berharap memulyakan kayu-kayu bukanlah Sanggar dan Arca, semuanya
itu berasal dari kayu. ( maka lebih baik ) kelestariannya tumbuh subur
ditempatnya yang dipuja. Tidak usah berbuat percuma dalam pikiran”.
“Demikianlah, hai Sang Wrěkodhara, aku tidak ingin
meniru orang bodoh, setiap hal dihaturi banten,
setiap hal dipuja-puji. Aku ( sesungguhnya ) tidak takut kepada orang yang
sangat sakti. ( namun demikian ) aku tidak berani kepada Sang Kṛṣṇa dan Yudhiṣṭira.
Tetapi, jika Beliau yang mendalami marah padaku, aku pun tidak akan mundur,
sebab aku kṣatriya sejati. Jika kau, Bhīma, tidak mengetahui dharma-ku sekarang
aku beritahu kamu. Bakarlah, aku tidak akan terbakar. Tenggelamkanlah ke dalam
samudra, aku tidak akan tenggelam. Kuburlah, aku tidak akan mati busuk.
Tusuklah, aku tidak akan terluka. Setelah kamu mengetahui itu, hai Wrěkodhara,
laporkanlah kepada kakamu, Sang Śri Yudhiṣṭira. Demikian kata Śri
Candrabhérawa.
Vṛsadavaḥkopatyaśca,
Bhéravyaṃ
sapatna naraḥ,
Nivédyaṃ dévatārcanaṃ,
Gṛhyaté déva
codikaḥ.
Sang Bhīma berkata: “ Baiklah Śri Bhérawa, Anda
meremehkan orang yang membuat Parhyangan,
mempersembahkan Banten, dan memuja Dewa. Padahal ajaran itu diciptakan oleh
Sang Hyang Widhi dan itu dibenarkan oleh para dewa sebagai sarana untuk meruwat
malanya manusia. Orang yang tidak beragama, tidak dapat dianggap manusia. Ia
tidak bedanya dengan binatang dan segala jenis burung. Anda dan semua
masyarakat yang ada di Déwantara, apa sesungguhnya agamamu. ( begitulah aku )
agar laporanku benar kepada Śri Kṛṣṇa dan Yudiṣṭira”.
Śakti bhṛt
dévāntaraśca.
Śri Bhérawa berkata : “Baiklah Bhima, aku tidak ada
maksud menghina dewa semua, juga kepada hakekat tiga agama sebagai yang anda
katakan. Menurut katamu, itu orang bila tidak mengikuti tiga agama, sama dengan
binatang dan burung, ah sesungguhnya terbalik tuduhanmu. Justru anda yang
membuat arca perwujudan berupa ular, burung di tempat suci, lalu itu dipuja
oleh orang banyak. Ah, anda jejak orang bodoh dan bingung seperti itu. Bagaikan
mempercayai orang kedewan-dewan “ gila, serba didewakan”. ( orang semacam itu
) sesungguhnya tidak tahu hakekat ajaran yang sesungguhnya.
Bhajanaṃ
dharyaté yamaḥ,
Vidhaḥ śastra
vivārjitaḥ,
Bajradhāré
nigaddhyaṣu,
Naca vidhi karmé
guhyaṃ.
“Dan kini hai Bhīma, ( aku beritahu kamu ) agar kamu
tahu tentang asal-usul agamaku. Aku mempelajari ajaran yang bernama Bhajrahdāra. Sang Hyang Adibuddha yang
kami puja, ( mempergunakan ) sedikit sarana upacara kurban. Sebab (
sesungguhnya ) Sang Hyang Widhi ada pada diri. Dalam diri ini sudah tersedia
banyak sarana persembahan yang bersifat rahasia, sebagai panala dari mengetahui
sumber menjelma dan jalan kelepasan. Demikian juga mengetahui sebabnya mengapa
kembali mengalami tumimbal lahir. Sebab dari dirilah awalnya neraka, begitupun
sebaliknya dari dirilah awalnya surga. Dan aku tidak mengharapkan surga neraka
itu. Hanya orang yang penuh dosa berharap mendapatkan surga. Swarga ciuta, naraka ciuta, itu kedunya
bilamana ia datang (akan aku) rangkul sampai takluk. Itu sesungguhnya sama
denga suka duka, ada dalam diri. Akan tetapi, bila ada orang yang luput dari
suka duka selama ia hidup, itulah orang yang disebut berbahagia di dunia.
Kemanapun orang yang demikian itu pergi tidak akan disakiti oleh keluarga dan
sahabatnya. Demikianlah agamaku. Laporkanlah itu kepada tuan Anda, Sang Kṛṣṇa
dan Yudhiṣṭira”. Demikian jawaban Śri Candrabhérawa.
Hahaṃ néyaśca
caranti,
Mahātraya
dévāntaraṃ,
dvanyaṃ Bhīma
gancaté,
Śévyamanaḥ Yudhīṣṭiraḥ.
Mohon dirilah Sang Bhīma dari Negara déwāntara.
Tidak diceritakan jauhnya perjalanan, telah tiba ia di Negeri Hastina. Lalu
melapor kepada Raja Kṛṣṇa dan Raja Yudhiṣṭira, sebagaimana pesan yang
disampaikan oleh Raja Candrabhérawa.
Kata Raja Kṛṣṇa: “ Ya kakanda Raja Yudhiṣṭira, hamba
adikmu tiada mengerti, tentang ajaran yang dianut oleh Raja Candrabhérawa,
terutama mengenai ajaran tingginya kesunyataan, sebab banyak dan berbeda-beda
ajaran yang diciptakan oleh Sang Hyang Widhi, namun yang dinamai ciptaan, ada
juga cacat celanya salah satu”.
Dijawab oleh Raja
Yudhiṣṭira: “Ya adikku maharaja Kṛṣṇa, sebagaimana berita tentang Raja
Candrabhérawa, sangat memahami tentang ajaran kesunyataan, dan juga tentang
Yoga Sanyaṣa yang dipahaminya, Susuk
simabrata bagi pendeta, yang sangat mulia itu, tetapi kalau diajarkan di
masyarakat umum, tidak ada keutamaannya kalau dilaksanakan di dunia, apalagi
kalau diajarkan kepada orang-orang bodoh dan berkelakuan buruk. Adapun lagi,
jika dunia kurang upacaranya, akibatnya bumi ini tidak akan memiliki kesucian,
kotor namanya, kalau belum diadakan upacara, boṇdhan ( hina ) namanya dunia
ini, kalau demikian”.
Kata Raja Kṛṣṇa: “Ya ampun Raja Yudhiṣṭira, hamba
akan menyuruh, dan akan mengirim utusan terlebih dahulu, wahai kamu patih
Kiratha, engkau ku perintahkan agar datang ke Negeri Déwāntara, hendaknya
engkau menyampaikan kepada Raja Candrabhérawa untuk membangun Sanggar Kabuyutan dan Sad Kahyangan, kalau ia menolak seperti
perintahku, sampaikanlah kepadanya bahwa kami akan menyerbu Negaranya.
Berangkatlah engkau secepatnya”. Segera berangkat setelah memberi hormat Patih
Kiratha, pada duli baginda Raja berdua.
Tathéva dūta
gaścaté,
Sati dévāntara
vaca,
Aśrantamtamé
rājyastu,
Évaṃ rajéstuté
pākṣaḥ.
Tidak diceritakan perjalanan Sang Utusan, tibalah di
Negara Déwāntara, telah mendapatkan
kesempatan, lalu masuk ke dalam istana, menghadap pada Raja Candrabhérawa. Kata Sang Utusan,
Mumam puṣpitaśca
vruḍaḥ.
“ Ya ampun tuanku Raja Candrabhérawa, hamba diutus oleh Raja Kṛṣṇa,
untuk menyampaikan kepada duli tuanku raja, ada apa pun tuanku Raja
diperintahkan oleh Raja Kṛṣṇa supaya sama-sama melaksanakan ajaran Karma Sanyaṣa, apalagi tuanku sudah
mengetahui betul tentang makna ajaran Yoga
Sanyaṣa. Kalau ajaran Yoga Sanyaṣa
yang tuanku Raja pegang teguh, meyakini tidak ada tanah yang disucikan,
bercampur aduk namanya, sebab tidak pernah dibuatkan upacara, diberi doa mantra
dan semadi, gersanglah jadinya tanah ini, hasil bumi kurang baik, segala
umbi-umbian, buah-buahan, tidak ada rasanya menurut ajaran suci.
Perilaku manusia tidak memperdulikan Śrī Basundarī,
dalam memohon kesuburan tanah. Bhaṭārī tidak suka melihat manusia yang tidak
beragama, sebab Beliau dewanya tanaman. Demikianlah yang dimaksud oleh Raja
Yudhiṣṭira, sehingga beliau mengutus hamba untuk menghadap kemari. Hamba
bernama Patih Kiratha. Ada pun pesan Raja Kṛṣṇa , adalah untuk memohon kepada
tuanku Raja agar membangun Sanggar
Kabuyutan dan Sad Kahyangan, namun
jika tidak mau tuanku menuruti, maka beliau akan segera mengadakan perang,
negara tuanku Raja akan diserang oleh Raja Kṛṣṇa bersama Sang Pāṇḍawa, tujuh
hari lagi beliau akan datang kemari, berkeinginan untuk mengadakan perang.
Bersiapsiagalah tuanku Raja mengerahkan pasukan bersenjata. Demikianlah pesan
baginda Raja berdua, yang memerintahkan Negara Hastina”.
Nanārmaṃ śravanaḥ jano,
Priya vāditya
mityatuḥ,
kirataḥ makyanaṃ
dṛṣṭaṃ,
prahitaśca
janārdanaḥ.
Tertawalah Raja Candrabhérawa, lalu berkata lemah
lembut; “Wahai engkau Patih Kiratha, Ah Ah, begitukah pesannya baginda Raja
berdua, yang memerintah Negeri Bharatawangṣa, salah-salah aku berdebat
denganmu, lebih baik engkau kembali pulang saja, laporkan bahwa kami tidak mau
tunduk pada musuh yang sakti, akan tunduk pada rajamu-mu berdua, aku ingin
mengetahui kehebatan Raja Kṛṣṇa. Sebab
Raja Kṛṣṇa pula yang membuat kemarahan kepadaku, sayang sekali, memang
perwujudan Wiṣṇu, menjalankan kemarahan ceritanya Sang Hyang Wiṣṇu dari sejak
dulu, karena tunduk oleh Sang Hyang Gaṇa, ketika berada di pulau Jawa.
Demikianlah engkau utusan, sampaikanlah pesanku kepada tuanmu Raja Kṛṣṇa”.
Demikianlah kata Raja Candrabhérawa.
Tyajatī dūta
mityuktaṃ,
druhaḥ vugaśca
sambhavāḥ,
akulaṃ hastinaṃ
dhipaṃ,
atyarthaṃ pacaté
dado.
Mohon dirilah si Utusan, segera berangkat. Tidak
diceritakan di jalan, tibalah di Negeri Hastina. Ia menghadap kepada Baginda
Raja. Telah disampaikan semua pesan Raja Candrabhérawa. marahlah maharaja Kṛṣṇa,
disambut oleh Sang Bhīma, Arjuna, Nakula, dan Sahadéwa.
Dengan segera mengumpulkan pejabat para mentri dan
panglima perang, prajurit, termasuk kuda, gajah, kereta perang, lengkap dengan
pesenjataan. Waktupun berlalu, pagi-pagi berangkatlah Raja Hastina, berangkat
bersama pasukan berkuda, gajah, kereta perang dengan perlengkapan, diiringi
oleh prajurit yang gagah berani, seratus juta jumlahnya. Hiruk pikuk seluruhnya
lengkap dengan senjata. Bergemuruhlah suara kendang, sungu, gong beri ditabuh
bertalu-talu, bagikan mnggegerkan langit. Begitu pula sorak sorai prajurit
bergema, bagaikan suara ombak beradu. Entahlah berapa malam di perjalanan,
tibalah mereka di tepi wilayah Negeri Déwantāra.
Mundurlah orang-orang pedusunan, semua lari ke
kerajaan, melapor kepada para mantri. Maka itu, berangkatlah Patih Witarāga,
Patih Mangkubhūmi, Patih Déwantaka,
diiringi oleh para prajurit, lengkap dengan pesenjataan. Tidak diceritakan
keadaan perang, banyaklah prajurit yang gugur. Tewaslah Patih Witarāga oleh
Sang Arjuna. Terbunuhlah Patih
Mangkubhūmi oleh Sang Bhīma, terbunuhlah Patih Déwantaka oleh Sang
Nakula. Pada waktu itu mundurlah semua prajurit Parya.
Segeralah Brahmā dan Wiṣṇu melapor kepada Raja
Candrabhérawa dari keraton, diiringi oleh para mentri delapan dewa. Tidak
diberikan membawa senjata. Adapun Patih yang gugur itu tidak atas perintah Sang
Raja, betindak tidak atas perintah atasan.
Diceritakan langkah Sang Nakula dan Sang Sahādéwa,
mengejar larinya musuh. Mereka dihadang oleh Raja Candrabhérawa, yang berperang
tanpa senjata. Kata Sang Nakula: “ Wahai raja, engkau Sang Candrabhérawa,
mengapa engkau berperang tanpa senjata, silakan ambil senjatamu”.
Kata Raja Candrabhérawa: “ Wahai engkau Sang Nakula,
Sahadéwa, kalian tidak tahu dengan senjataku, aku datang sudah membawa senjata,
namun engkau tidak tahu tentang rahasia senjataku, tiada matilah aku oleh mu,
silahkan tusukkan senjatamu pada tubuhku”.
Marahlah Sang Nakula dan Sang sahadéwa, lalu
dicingcang dan dikeroyok Sang Candrabhérawa, namun beliau sangat kuat,
sedikitpun tubuhnya tiada terluka. Tersenyumlah Sang Candrabhérawa, sembari
beliau mengambil batu, untuk mencerminkan kekuatan beliau. Batu itu dipakai
menangkis senjata Sang Nakula dan Sang sahadéwa, pecahlah batu itu. Kata Sang
Candrabhérawa: “Wahai kamu Nakula dan Sahadéwa, pecahlah batu itu oleh
senjatamu, kami tiada terkalahkan, jika aku mau membalasnya, pastilah engkau
mati tiada berdayanya.
Kebingungan Sang Nakula dan Sang Sahadéwa, lalu
mereka lari, melapor kepada Sang Arjuna tentang kesaktian Sang Candrabhérawa.
Dhananjaya dhīré
dhīraḥ,
Bhāvéṣyat téśva
gaéacati,
Santa payajanti
téripuh,
Sanggha taśca
pravākśyami.
Marahlah Sang Arjuna, lalu berangkat dia, menantang
Raja Candrabhérawa. Kata Sang Arjuna: “Wahai mengapa engkau Sang Candrabhérawa,
berlaga tanpa senjata. Tidakkah perilaku seorang Kṣatriya yang gagah berani”.
Menjawab Sang Candrabhérawa: “Aku membawa senjata,
tetapi engkau tidak mengetahui senjataku, silahkan keluarkan seluruh ilmu
panahmu semua”. Demikianlah kata Raja Candrabhérawa.
Marahlah Sang Arjuna, segeralah mengeluarkan seluruh
ilmunya, setelah memusatkan batinnya, dilepaskanlah Panah sempata dan Panah Sang
Hyang Paśupati. Tetapi tiada terluka Raja Candrabhérawa. Katanya: “Hai kamu
Arjuna, tiada mati aku oleh senjata panahmu itu, yaitu Panah Sampata dan Panah
Paśupati.
Śara artinya
kata-kata. Sampat artinya tubuh, Paśu artinya baik, Pati artinya intisari perkataan. Pantaslah Sang Karṇa mati oleh
senjata itu, sebab tiada mengetahui hakikat panah Paśupati, sebagai Dewa dari
perkataan. Begitu pula Sang Niwātakawaca, patutlah mati oleh senjata ini,
karena dia sombong, pada mulutnya ujung panah Sampata, diketahui oleh mereka
yang mendalami ajaran, hanya di mulut saja pengetahuannya. Bagi mereka yang
belum mengetahui, pasti mati oleh senjata ini, sangat sukarlah mencari orang
yang jujur dalam perkataan. Berbeda denganku, sebab aku tahu dengan intisari
perkataan, aku tiada akan mati oleh Panah
Sampata dan Pana Paśupati, walaupun
beberapa kali olehmu. Mantra Paśupati semua yang terdiri dari empat bagian,
tidak ada orang mati oleh karena Mantra”. Demikianlah kata Raja Candrabhérawa.
Nirvṛtiḥ pārtha
vijnéyaḥ,
Trajāstanaṃ
Bhīma dhīritaḥ,
Naśyanti gaṭaté
pakṣaḥ,
Vuddhi
pralambaté kaścit.
Larilah Sang Arjuna, melaporkan kepada kakaknya Sang
Bhīmaséna. Marahlah Sang Bhīma, dia segera berangkat. Adalah pohon Bodi yang
sangat tinggi dan sepeluk besarnya, lalu dicabut oleh Sang Bhīma, lalu
diputar-putarkannya. Dipukullah Raja Candrabhérawa disabit, diterkam, hancurlah
Pohon Bodi itu. Lalu Raja
Candrabhérawa ditangkap, dipukul, dipatahkan dengan lutut, ditendang,
dibalikkan, dibantai, tiada terluka Raja Candrabhérawa. Lalu diangkat Raja Candrabhérawa oleh Sang
Bhīmaséna, dibuanglah ke dalam sumur yang sangat dalam, namun tetap mengambang
tiada tenggelam Raja Candrabhérawa. Marahlah Sang Bhīmaséna, lalu mencabut
pohon lontar yang tinggi, disodok, ditusuk, diterjang, dicingcang Raja Candrabhérawa
yang berada dalam sumur. Tetapi tiada tenggelam dia, lalu hancur lebur pohon
lontar itu oleh dia. Marahlah Sang Bhīmaséna, lalu memecahkan batu sepuluh
meter panjangnya, ditikamlah Raja Candrabhérawa yang berada di dalam sumur,
hancur lebur batu itu menjadi seribu.
Kata Raja Candrabhérawa: “Apa lagi maumu hai kamu
Bhīma, lagi aku mengatakan padamu, tiada tahulah kamu dengan hakekat hidupku”.
Prāṇasutéśca
ūcyaté.
Kata Sang Bhīma: “Kalah aku olehmu, ku menyerah
padamu. Raja Kṛṣṇa lah yang membuatku marah padamu, aku akan melaporkan
kepadanya sekarang’.
Lalu melompatlah Sang Bhīma. Tidak diceritakan
perjalanannya, telah dilaporkan segala perilaku Raja Candrabhérawa oleh Sang
Bhīma, kepada Raja Kṛṣṇa.
Berangkatlah Maharaja Kṛṣṇa, untuk berdebat dengan Raja
Candrabhérawa, katanya:
Tvaṃ-tvaṃ
Bhérava tatsokyaṃ.
“Baiklah wahai Raja Candrabhérawa, bingung
pikiranku, apakah sebenarnya itu ilmumu, sehingga kamu tidak mau membangun Sanggar Kabuyutan, tidak mau memuja Sad Kahyangan, hanya makan saja tiada
mau membuat sesajen. Katakanlah kepadaku”.
Śrī dévāntara
vijnéyaḥ.
Kata Raja Candrabhérawa: “Ya Raja Kṛṣṇa, ilmu
Bajradhara yang kami pelajari, memuja Sang
Hyang Adi Buddha, yang berada di sela-sela keningku, persamaannya dengan
puncak śucikabajra, sebab tidak ada Dewa lain lagi, tiada beda dari diri
sendiri, siapa yang dibuatkan sesajen, siapa yang disembah, itu intisari dari
ajaran Bajradhara namanya”.
Padmā nābhaśca
viskambho.
Tanya Raja Kṛṣṇa: “Dimanakah engkau menyatukan
ilmumu itu? Katakanlah kepadaku”.
Numaṃ
bhairavaśca talaṃ.
Jawab Raja Candrabhérawa: “Ketahuilah wahai Raja Kṛṣṇa. Di dalam Raṣa Nirbhana dipuja terlebih dahulu,
dan di Śila Gamana sebagai puncaknya.
Adapun di dalam diri, tidak ada yang lebih mulia daripada Ātma. Jika tidak dibuatkan sanggar,
di sanggar distanakan Ātma itu, itu Ātma salah satu jalan namanya kalau demikian. Pastilah akan
menemukan kesengsaraan hingga akhirnya mati”. Demikianlah kata Raja
Candrabhérawa.
Pāryyayaṃ
janargghanaśca,
Bhūnanti śāstraṃ
arjjavaṃ,
Śrī mahā maṅgala
jnéyaḥ,
Viṣṇu mūrtinca
darśanaṃ.
Kata Raja Kṛṣṇa: “Ada yang lain lagi, apakah engkau
tahu dengan macam-macam ilmu ini bernama Śrī
Mahāmanggala? Sekarang aku bertaruh denganmu”. Lalu beliau memusatkan
batinnya, dalam sekejap menjadi Wiṣṇu
Mūkti, sangat menakutkan wajah beliau. Katanya: “Tebaklah ajianku ini
olehmu”.
Candrabhéravi
ūcyaté.
Kata Raja Candrabhérawa: “Tahu aku wahai Kṛṣṇa
tentang ajianmu. Adṛṣya namanya
berasal dari angin. Anjalatundha namanya
beralaskan mega. Amadapā namanya
beralaskan tunas. Anggaganācara namanya
beralaskan angin. Selain itu Animā (
maha kecil ), ( maha besar ), Prapti ( sampai pada tujuan ), Prākāmya
(segala kehendak tercapai) Waśistwa (
maha kuasa ), Māśiyitwa (memerintah) Yatrakāmawaśayitwa ( kekuatan super
natural untuk berjalan kemanapun yang disukai ), itu Aṣṭa Iśwarya ( delapan
kemahakuasaan ) namanya. Lain dari pada itu, ajian Sarwa krūra namanya itu. Aku tahu hakekatnya semua, segala wujud
rupamu. Silahkan selesaikan semadimu”.
Demikian kata Raja Candrabhérawa. Lemah lembut wujud
Raja Kṛṣṇa kembali. Katanya:
Dhyāyani sarva
bhavéṣu.
“Adapun sekarang, wahai Raja Candrabhérawa,
keluarkanlah ajianmu, aku akan menebaknya”.
Bhéravyā vacatat
sakyā.
Kata Raja Candrabhérawa: “Oh raja Kṛṣṇa, apalagi
engkau Sang Bhīma dan Sang Arjuna, agar engkau bertiga, agar menyaksikan
wajahku sekarang, dari depan dari belakang, dari samping, kalau ada cacat
celanya badanku, katakanlah padaku, ialah ajian Brāhmaṇa Arddhanaréśwarī namanya, belalaklah matamu dengan baik”.
Segera memusatkan batin beliau Raja Candrabhérawa,
dalam sekejap seperti Maṇik Sphanṭika
wujudnya, sebesar lengan. Setelah selesai ditatap dalam sekejap berubah menjadi
Maṇik Sutawat, sekepal besarnya,
bagaikan manikan bersinar kesegala penjuru. Setelah selesai ditatap, dalam sekejap
berwujud Maṇīdra, seruas jari
besarnya, bening berkilauan. Setelah selesai ditatap merica besarnya, bercahaya
seperti cahaya sinar bulan. Setelah selesai ditatap, dalam sekejap berubah
sebesar biji jawa terbagi tujuh kecilnya. Hilang tanpa bekas beliau.
Termangulah maharaja Kṛṣṇa.
Anūmaṃ sanyācét
sarvaṃ,
Vidyāśca
Candrabhéravaḥ,
Nasyanti suravāt
dyānī,
Vikramaḥ nirgamaḥ
najét.
Tiada tertebak oleh beliau. Kata Raja Kṛṣṇa:
“Baiklah wahai Raja Candrabhérawa, selesaikanlah semadimu, kalahlah aku olehmu,
tak terpikirkan olehku tentang kerahasiaan ajianmu. Sekarang aku akan melapor
kepada Raja Yudhīṣṭira”. Demikianlah kata Raja Kṛṣṇa.
Mojaḥ dévāntara
vaca.
Menjawab Raja Candrabhérawa: “Begini saja wahai
engku Raja Kṛṣṇa, kalah kalah aku mengadu pengetahuan kepada Raja Yudhīṣṭira,
ada janjiku kepada beliau, engkaulah sebagai saksinya, sebab engkau adalah
perwujudan Sang Hyang Wiṣṇu, sebagai sarana bagi para dewa, dalam memelihara
dunia. Ada putriku yang cantik jelita, Diah Ratna Śaśangka namanya, sebagai
taruhanku kepada Raja Yudhīṣṭira. Ia adalah permatanya Negara Déwāntara, agar
engkau tahu, putriku Diah Ratna Śaśangka, ia beribu istriku, Déwī Bhanuraśmi
namanya, masih keluarga sepupu denganku, putri seorang Raja dari Śangkadwipa
dahulu, keturunan Raja Catur Daśa Manu dahulu. Pendek kata, engkaulah ku
pesankan, sampaikanlah kepada Raja Yudhīṣṭira, bahwa aku hendak pulang ke alam Abhirati”. Demikian kata Raja Candrabhérawa.
Dituruti oleh maharaja Kṛṣṇa, lalu berangkat
melaporkan kepada Raja Yudhīṣṭira, segala pesan Raja Candrabhérawa. Tiada
diceritaka datanglah Raja Yudhīṣṭira, di tempat Raja Candrabhérawa, katanya:
“Ya Maharaja Yudhīṣṭira, tahulah hamba dengan tujuanmu, akan menyerang kami,
karena engkau adalah perwujuda Bhaṭāra Dharma, sebagai bapak ibunya seluruh
dunia, yang tekun menjalankan ajaran Tri
Kāya Pariśuddha. Sia-sialah Karma
Sanyaṣa, apabila tidak dipadukan dengan Yoga
Sanyaṣa. Adapun sekarang, apa tujuanmu padaku, katakanlah dengan
sejujurnya”.
Dharmasuté
samakyataṃ,
Tvaṃ dévāntara
vidhitaḥ,
Dharma sakyaṃ
tésu hṛddhah,
amṛtaśca kyataṃ
bhavaḥ.
Kata Raja Yudhīṣṭira: “Wahai engkau Raja
Candrabhérawa, sebagai tujuanku datang kemari, memohon kehebatan ajianmu,
apakah benar-benar setiamu kepada negara, aku mengharapkan kematianmu. Belas
kasih datang darimu, jika aku bisa menghidupkanmu, karena kau tidak bisa mati
oleh segala senjata, sebagai penghalang seperti katamu, berjanjilah kepadaku”.
Demikianlah kata Raja Yudhīṣṭira.
Dijawab oleh Raja Candrabhérawa: “Aduh OṀ OṀ Déwanya
negara Hastina, betapa mulianya kata-katamu kepadaku, janganlah engkau
khawatir, aku menaruh belas kasihan kepadamu. Agar engkau benar-benar tahu akan
kehebatanku, lebih baik engkau mati terlebih dahulu, aku akan menghidupkanmu.
Pergunakanlah intisari ajaran Śiwatattwa-Mu,
dan keutamaan kependetaanmu, sebatas kemampuanmu, hakekat rahasia benalu
kehidupan, baiklah pengetahuanmu segera dilaksanakan.
Dharma santani
yoginaḥ.
Terdiam Raja Yudhīṣṭira, lalu memasang ajaran Sang Hyang Aṣṭalingga, lengkap dengan Mudra ( sikap tangan ) dan aksaranya
semua. Ditujukan batin beliu, pada intisarinya Panca Wiṇḍu, pada puncaknya Aṣṭalingga.
Dipisahkan antara api dan angin, dan disatukan antara Ātma dengan Dewa, begitu
pula pemisahannya Panca Tan Mātra dan Panca Mahābhūta. Itulah parihartapana namanya, semua
dikembalikannya keasalnya dulu, memenuhi ujung Sang Hyang Bāśu ( nafas ), śabda
( suara), Idhěp ( pikiran ),
disucikan oleh Sang Hyang Mṛtyūnjaya,
menjadi Sang Hyang Kalamṛtyu. Melesatnya
Sang Hyang Ātma menuju Sang Hyang Aṣṭalingga, menempatkan diri
di Antaśūnya. Matilah Raja Yudhīṣṭira,
bagaikan tidur badannya beliau terlihat.
Bhéravyāṃ dhyāyaṃ
tṛtavaṃ,
Utpti
syamirévaca,
Upādhyayé triguṇaśca,
Satadalécca
mūrthibhiḥ.
Diamlah Raja Candrabhérawa, lalu menyusup ke dalam Aṣṭalingga, ditariklah Sang Hyang Tri Rahaṣyajnana, sehingga Ātma dapat diikat dengan kuat,
dikembalikan pada tempatnya tadi. Siumanlah Maharaja Yudhīṣṭira, duduklah
beliau, berhadap-hadapan beliau berdua.
Kata Raja Candrabhérawa: “Daulat Raja Yudhīṣṭira,
sangat sulit olehmu melaksanakan, tentang kehebatan ajaran Śiwa Tattwa, aku tahu hal itu, kami dapat mencarinya”.
Śūnyātma
nirccani layé.
Terdiam Raja Candrabhérawa, dipasanglah intisari
kekuatannya serta memutar batinnya, hinngga menembus kekosongan sampai ke dasar
bumi, tariklah itu Wisarja dan Nungśwarī, Sang Hyang, Sadyotkranti
sebagai wahananya beliau. Melesatlah Sang Hyang Ātma melalui Nirātmaka,
dan akhirnya tiba di alam Śiwa, lalu menghadap Bhaṭāra Guru.
Sabda Bhaṭāra Guru: “Datang engkau Candrabhérawa,
apa tujuanmu mati”. Menyembah Sang Candrabhérawa, katanya; “Ampun Bhaṭāra
junjungan hamba, sebabnya hamba mati, sebab hamba mengadu kekuatan batin dengan
Raja Hastina, janganlah diberitahukan tentang tempat persembunyian hamba-Mu.
Hamba mohon diri menuju Śūnyaloka”. Bhaṭāra Guru tersenyum. Menyembahlah Sang
Candrabhérawa lalu hilang.
Udyaktaḥ dhyana
dharmātma,
Kṛyanté
capariyanti,
Naśyanti
paramātmanaṃ,
Krīyanté
dharmani vṛttiḥ.
Kemudian Raja Yudhīṣṭira bersemadi, untuk menangkap Ātma Raja Candrabhérawa. Tetapi tidak
ditemukannya oleh beliau di alam lingkar tiga, dikiranya sudah lepas olehnya,
berkatalah beliau: “Adikku maharaja Kṛṣṇa, bagaimana menurut pendapatmu,
terlanjur mati Sang Candrabhérawa, Ātmanya
telah menampakkan diri di alam kosong”.
Kata Raja Kṛṣṇa: “Ampun Maharaja, ini merupakan
tanda-tanda kekekalan Raja Candrabhérawa, mengadu kekuatan batin dengan tuanku
Maharaja, karena itu malu dikalahkan oleh kewibawaan tuanku Maharaja, demikian
tujuannya makanya ikhlas mati. Jika tuanku setuju, bakarlah mayatnya, hamba
sangat tersinggung dengan peghinaannya”. Demikianlah kata Raja Kṛṣṇa.
Śrī dharma vaca
jayatiḥ.
Kata Raja Yudhīṣṭira: “Wahai adikku Raja Kṛṣṇa,
kalahkah Raja Candrabhérawa menurut pandanganmu, mengadu kekuatan batin dengan kakakmu,
kewajiban Kṣatriya dipegang teguh
olehmu. Adapun dari dulu-dulu, tidak ada pernah terkalahkan sang Pendeta yang
menguasai ilmu kesunyaan oleh sang Kṣatriya besar, sebab ada perbedaan
kewibawaan sang Kṣatriya, yakni lupa
dengan kebyudayan ( kesenangan di dunia ) selalu dikuasai oleh Rajah ( nafsu ) dan Tamah ( kegelapan ), menipis sifat Satwam ( kebajikan ) itu, selalu mengharapkan Sorga. Adapun seorang pendeta, besar, yaitu pikiran Samyajnana (ilmu pengetahuan yang benar)
selalu dipegang teguh, beliau tidak mengharapkan Sorga ataupu Neraka.
Segalanya diketahui melalui Sang Hyang Tiga Jñana. Beliau tidak lupa pada
hakekat menjadi manusia, yang dipengaruhi oleh suka da duka. Adapun sekarang,
pasti kalahlah kakakmu sekarang, dengan pengetahuan seorang yang bijaksana.
Jika tidak ada hidup Raja Candrabhérawa,
mohon pamit kakakmu sekarang. Tetaplah kalian semua bekerja di sini, kami akan
menyusul kematian Sang Candrabhérawa’. Demikian kata Raja Yudhīṣṭira.
Vicintyavara
dharméndraḥ,
Kastaḥ pralīyaté
nābhāṃ,
Unaḥ śrī nīlakaṇṭasya,
Prakamyat manca
bhéravah.
Teringatlah beliau dengan nasehat Bhaṭāra Dharma
dahulu, lalu beliau menuju ke alam kekosongan, untu menghadap pada duli Bhaṭāra
Śiwa. Sabda Bhaṭāra Guru: “Mengapa engkau cucuku Raja Yudhīṣṭira, datang menghadapku”.
Menyembahlah Raja Yudhīṣṭira: “Daulat paduka Bhaṭāra
Śiwa, tuluskanlah belas Ksihan Bhaṭāra, pastilah kalah hamba-mu cucu Bhaṭāra,
mengadu pengetahuan dengan Raja Candrabhérawa, terlambat oleh hamba-Mu,
sekarang hamba meminta Ātmanya Raja Candrabhérawa, untuk dimasukkan kembali ke
jasadnya, kemanakah perginya sekarang”.
Tryambhakaṃ
śrībhūḥ mévaca.
Sabda Bhaṭāra Guru: “Wahai cucuku Raja Yudhīṣṭira,
janganlah engkau khawatir, sebagai yang engkau perkirakan, tidak benar engkau
akan kalah mengadu kekuatan pikiran dengan Raja Candrabhérawa, karena malunya
Raja Candrabhérawa, diketahui kekuatan batinnya. Adapun awalnya Sang Hyang Adi Buddha namanya, hanya ada
Yoga Sanyaṣa, tidak ada Karma Sanyaṣa pada dirinya, hanya Niśréyaśa yang diyakininya. Pastilah
kalah Raja Candrabhérawa olehmu, silahkan berangkat sekarang dari sini,
silahkan engkau mencari ke Antaśūnya”.
Menyembahlah Raja Yudhīṣṭira. Berangkatlah menuju ke
Antaśūnya. Sebagai pahalanya ajaran Ṛg Wéda, dirafalnya dalam upacara Pitra Yadnya, sebab beliau benar-benar
memahami Śiwagarba ning Ātma. Sang Hyang
Samādhitraya sebagai penangkapnya. Adapun panah Candra sebagai pemanahnya, kenalah Raja Candrabhérawa, di bagian
bawah Aṣṭalingga, bagaikan orang yang
bodoh tiada berdaya, dikelilingi oleh Dhyāni
Buddha Karṣaṇa.
Setelah tertangkap Ātmanya Raja Candrabhérawa.
Segeralah berangkat Raja Yudhīṣṭira, datang ke tempat jasadnya tadi, lalu
dimasukkan kembali pada jasadnya, menuju Śiwa
Buddha sebagai Sang Pencipta. Perlahan-lahan siuman Raja Candrabhérawa.
Lalu menghormat dan berkata lemah lembut di hadapan Raja Yudhīṣṭira, hanya
kepada beliau saja hormatnya, serta mempersembahkan putrinya, yang bernama Diah
Ratna Śaśangka, yang sebagai permatanya negeri Déwāntara semua.
Tidak dikisahkan perihal mereka berdua, semua
serentak kembali pulang ke kerajaan.
Avakyaṃ
paribhogésu,
Catur pāṇḍava
sévinaḥ,
Harinca
sarājaskandhaḥ,
Bhogécca prāṇa
nūjayét.
Bagaimana tentang penyambutan Raja Candrabhérawa,
terutama kepada Raja Yudhīṣṭira, juga kepada maharaja Kṛṣṇa, serta kepada sang
Catur Pāṇḍawa, ikut pula para mentrinya, dan prajurit smua. Sangat sempurna
penyambutan Raja Candrabhérawa bersama permaisurinya, yang bernama Déwi
Bhanuraśmi, didampingi oleh putri beliau Diah Ratna Śaśangka, dikelilingi oleh
pelayan beliau semua. Serta mempersembahkan harta kekayaan: seperti mutiara,
emas, perak, kain sutra, kepada Raja Yudhīṣṭira.
Kṣatriyaḥ hṛvaśca
vitayā.
Kata Raja Candrabhérawa: “Ampun Maharaja Yudhīṣṭira,
berbahagialah pikiran paduka maharaja, bahwa siapa yang tahu dengan isi
pikiranku, maka ini putriku, Diah Ratna Śaśangka namanya ini, wajahnya kurang
memuaskan, jika berkenan paduka Maharaja, patutlah sebagai pelayan tuanku
Maharaja, berkumpul pada duli tuanku Maharaja, mohon diajari tentang, tatacara
sebagai abdi, sehingga dia tahu tentang perilaku Karma Sanyaṣa, menuruti petunjuk paduka Maharaja”. Demikianlah kata
Raja Candrabhérawa.
Pada waktu itu tuan putri menyembah di kaki Maharaja
Yudhīṣṭira, bagaikan tunas teratai tertimpa angin, kelembutan kedua tangannya,
sesuai dengan kecantikan wajahnya yang sendu, bagaikan bunga teratai menebarkan
bau harum.
Tataḥ paścat
tvidaṃ cittaṃ,
Dārśaṇaṃ cāndra
ratnabyaṃ,
Karé manobhava
nibhaṃ,
Śāstrajnanaṃ
sarasvatī.
Jatuh hatinya Raja Yudhīṣṭira, melihat kecantikan
Dyah Ratna Śaśangka, yang bagaikan kembangnya alam Sorga dibayangkannya. Dalam hal kepandaian, Sang Hyang Saraśwati
menjelma ke dunia katanya. Tertegunlah hati Raja Yudhīṣṭira, melihat kecantikan Dyah Ratna
Śaśangka, bagaikan telah dipangkunya.
Dharmatiḥ
tatévaca.
Berkatalah Raja Yudhīṣṭira: “Daulat ayahanda Raja
Candrabhérawa, janganlah ayahanda khawatir, terhadap sangkaan ayahanda, aku
meminta putrimu, sebagai sarana panutan ajaran Śiwa Buddha pada ayahanda, sama-sama tidak bisa dipisahkan,
sama-sama bisa saling mengisi, bagaikan bersatunya Ātma dengan Déwa, ibarat
menyatunya pikiran dengan pandangan, bagaikan siang dan malam hakikatnya.
Dan lagi, berhenti hendaknya ayahanda, menyamai
seperti nama Dewa, seperti perbuatan
ayahanda tadi, termasuk perdana mentri ayahanda sekalian, sesuaikan dengan nama
manusia, demikian juga dengan kebangsaannya, bagaikan Brahmatya ( pemarah ) namanya orang demikian, tidak akan bisa
menemukan keselamatan di Sorga,
manakala sudah meninggal, akan dikutuk oleh Sang Hyang Yamadipati, dimasukkan
ke dalam Kawah Api, itulah kematian
orang yang “salah uajar ” namanya. Adapunayahanda sekarang, merupakan saranaku
bersama Maharaja Kṛṣṇa, menegakkan ajaran Karma
Sanyasa, sebagai Bapak ibunya dunia”. Demikian kata Raja Yudhīṣṭira.
Sévinaḥ
dévāntrarésu,
Samayaḥ vaca saṅyuktaḥ,
Samprītyaṃ déva
kātitaṃ,
Mama saṅkyaṃ
pramajitaṃ.
Menyembahlah Raja Candrabhérawa, seluruh
petuah-petuah itu diturutinya. Entahlah berapa lamanya merasakan kesenangan
orang-orang dalam persahabatan, sama-sama paham dalam ajaran Āgama, bagaikan Ātmay yang telah bebas, demikian dibayangkannnya, sebab sama-sama
sudah mendalami, tentang hakekat menjelma menjadi manusia, telah dibenarkan
oleh Maharaja Kṛṣṇa, banyaklah perwujudan Dharmaśāstra
( ajaran kebenaran ) yang dibicarakan olehnya bertiga. Betapa senang hati
beliau Raja Kṛṣṇa. Beliau berkeinginan menikahkan Raja Yudhīṣṭira, maka
disuruhlah utusan pulang ke Negeri Dwārawati, meminta supaya para Raja ikut
meminang, terutama Sang Baladéwa, bersama permaisurinya sekalian, yang terutama
permaisuri Déwi Drupadi, yang bagaikan Dewanya kesetiaan.
Tidak diceritakan entah betapa lama, tentang
pernikahan beliau Raja Yudhīṣṭira, bersuami istri dengan Dyah Ratna Śaśangka.
Rva śrī dharma
saṅyuktaḥ,
Umaśrutiḥ
samāgamāṃ,
Dévanaṃ subrataḥ
strīyaḥ,
Évatvaṃ
parikirtitaḥ.
Bagaimana Bhaṭāra Dharma beliau, menikah dengan Déwi
Umaśrutī, yang merupakan Déwanya istri yang setia pada suami beliau, begitulah
keutamaan beliau. Setelah dibuatkan upacara, datanglah permaisuri beliu semua,
sebagai pemimpinnya beliau Bhagawān Domya, dan Bhagawān Kṛpa, diiringi oleh
para Raja, sebagai komandannya Raja Baladéwa.
Tidak diceritakan perjamuannya, tiada henti siang
dan malam, tentang kemeriahan pesta. Entah beberapa lamanya beliau di negeri
Déwāntara, bersiap-siaplah masyarakat di sana, menobatkan pejabat perdana
mentri lagi, sebagai perdana mentrinya Raja Candrabhérawa, semuanya sudah
diberi petunjuk dan pelajaran oleh Raja Yudhīṣṭira, dan juga tentang
pelaksanaan ajaran Karma Sanyaṣa,
yang disebut Tri Kayā Parisuddha,
sebagai tonggak awal orang di Negeri Déwāntara membangun Sanggar Děngěn dan Ṣad
Kahyangan. Hal itu tidak boleh dilepaskan, sebagai pengejawantahan upacara Déwa Yadnya dan Bhūta Yadnya.
Hendaknya dengan lengkap diberi upacara sesajen tentang kelahiran menjadi
manusia dan Pitra Tarpana yaitu
upacara kematian. Tidak ada berani melanggar pada perintah Raja Yudhīṣṭira.
Tidak diceritakan konon sepulang para Raja yang
diundang semua.
Vacyanaṃ
cāndrakiranaṃ,
Bhajét sakyaṃ
Yudhīṣṭiraḥ,
Catvārthé pāṇḍavānjaliḥ,
Céttat pancali
putrinaḥ.
Dikisahkan Dyah Ratna Śaśangka, setia bakti kepada
Raja Yudhīṣṭira, demikian juga kepada Sang Catur Paṇḍawa, mengabdi kepada dewi
dropadi. Senanglah hati Raja Yudhīṣṭira, beliau diberi gelar Raja Adi Buddha, dijadikan sebagai
penyelamat jiwa beliau oleh Raja Yudhīṣṭira, dalam melindungi dunia. Tidak
perlu ditanyakan lagi mengenai kemahiran dalam dirinya.
Tiada lama hari-hari telah lewat, kembali pilanglah
Raja Yudhīṣṭira. Beliau Bhagawan Domya dan Dang Hyang Kṛpa menjadi pemimpin
rombongan perjalanan. Turut pila Raja Kṛṣṇa dan Raja Baladéwa, didampingi oleh
Sang Catur Paṇḍawa, dan juga permaisuri beliau semua, diiringi oleh para
nelayan semuanya. Terkemuka Dewi Dropadi, tiada ketinggalan Dyah Ratna Śaśangka, semua disambut dengan
kereta kencana. Tidak terhitung banyaknya prajurit.
Tidak diceritakan perjalanannnya, mereka telah tiba
dinegeri Hastina. Bertolak pulanglah Raja Baladéwa, ke negeri Madhura. Raja Kṛṣṇa
kembali pulang ke negeri Dwārawati. Banyak lagi kalau diceritakan perihal keadaan
dunia setelah mengamalkan ajaran Karma
Sanyaṣa.
Sampai disinilah telah selesai cerita tentang Raja
Candrabhérawa.
2.3 Ringkasan dan Nilai-nilai Teologi Tutur Candrabhérawa
2.3.1
Ringkasan Tutur Candrabhérawa
Tutur candrabherawa secara tektual merupakan
penggalan dari kuntiyajña Nilacandra. Secara intrinsik tergolong lontar tutur /
tattwa, disusun dalam bentuk prosa menggunakan bahasa Sanskerta singkat dan
bahasa Kawi sebagai penjelasan.
Tokoh sentral yang ditampilkan dalam naskah ini
adalah Yudhistira Kresna, raja Astina – Dwarawati. Kedua raja ini adalah
penganut siwaisme beserta seluruh rakyatnya. Sedangkan Sri Candrabherawa adalah
raja kerajaan Dewantara penganut Buddhisme beserta seluruh rakyatnya.
Siwaisme yang dianut oleh Yudhistira – Kresna
menekankan pada aspek ajaran karma sanyasa. Sedangkan Buddhisme yang dianut
oleh Candrabherawa menekankan pada aspek ajaran yoga sanyasa. Kedua aspek
ajaran itu dijadikan bahan diskusi oleh pengawi dikemas dalam bentuk ceritera
Candrabherawa. Hal ini menjadikan naskah ini menjadi menarik dan tidak
membosankan untuk dibaca.
Dalam naskah disebutkan bahwa ajaran Karma Sanyasa
berpusat pada pembangunan tempat suci, persembahan sesaji yang dikenal dengan
Panca Yajjña, dan penyembahan kepada Dewa. sedangkan ajaran Yoga
Sanyasa adalah sebaiknya, tidak ada tempat suci, tidak ada persembahan, tidak
ada penyembahan kepada Dewa. Yang dipuja adalah Sang Hyang Adhi Buddha dengan
mempelajari bajradhara. Tidak ada Dewa di luar ( tempat suci ) tetapi ada dalam
diri dan banyak persembahan yang ada neraka. Maka itu Dewa dalam badan harus
dipuja, agar lepas dari sorga dan neraka, tidak terlahir kembali.
Menurut Yudhistira – Kresna hal demikian adalah tidak sesuai dengan
ajaran Dharma Sasana dan ajaran Panca Yajjña. Lebih-lebih dengan adanya
peembangunan istana seperti sorga, kahyangan, penobatan dirinya ( Sri
Candrabherawa ) sebagai Sri Parama Guru / Bhatara Guru. Para patihnya diberi
nama seperti layaknya nama-nama Dewa di Kahyangn. Hal inilah yang menyebabkan
Yudhistira – Kresna murka dan menyerbu kerajaan Dewantara.
Dalam peperangan ini, satu persatu para ksatria
Pandawa berhasil ditaklukkan oleh Sri Candrabherawa dengan tidak melawannya.
Termasuk pula Sri Kresna kalah dalam saling tebak kesaktian. Akhirnya
Yudhistira maju menghadapi Sri Candrabherawa mengadu kesaktian, yaitu dengan
melepas roh dari raga masing-masing secara bergantian.
Dalam adu kesaktian ini, Yudhistira mendapat giliran
pertama melepaskan roh dari dalam raganya. Dengan terdiam Yudhistira menggelar
aji kelepasan, maka lepaslah atma Yudhistira dari raganya. Sri Candrabherawa
mengetahui hal ini, tidak dibiarkan atma Yudhistira sampai jauh, secepatnya
ditangkap kemudian dimasukkan lagi ke raga Yudhistira. Yudhistira hidup
kembali.
Kemudian giliran Sri Candrabherawa melepaskan
atmanya dari dalam raganya. Dengan ajiannya Sri Candrabherawa melepaskan
atmanya dari dalam raganya, kemudian langsung menghadap Bhatara Guru memohon
agar terus mati dan tidak diberitahukan dimana tempatnya kepada Yudhistira.
Yudhistira kebingungan mencari atma Sri
Candrabherawa tidaklah ditemukan setelah dicari kesana kemari. Karena malu
tidak mampu menghidupkan sri Candrabherawa, Yudhistira kemudian menghadap
langsung kehadapan Bhatara Nilakanta, Bhatara Guru. Disitulah Yudhistira mendapat
penjelasan, bahwa Sri Candrabherawa merasa malu jika kesaktiannya diketahui
oleh Yudhistira, karena ia hanya mempercayai Yoga Sanyasa sebagai jalan
satu-satunya untuk mencapai kesempurnaan tertinggi, dengan mengabaikan Karma
Sanyasa. Yudhistira diberitahu bahwa atma Sri Candrabherawa brada di “ Anta
Sunya”. Setelah mohon diri, kesanalah Yudhistira menuju. Dengan segera atma Sri
Candrabherawa ditangkap kemudian dibawa ke Dewantara dimasukkan ke dalam
raganya. Setelah itu pula Sri Candrabherawa hidup kembali.
Setelah Sri Candrabherawa hidup kembali, segera
menyembah kehadapan Yudhistira. Yudhistira kemudian memerintahkan kepada Sri
Candrabherawa agar mengikuti ajaran Dharma Sasana dengan seluruh rakyatnya.
Tidak lagi “amada-mada” kahyangan, seperti memberi nama para mantri dengan nama
Dewata.
Kesimpulan dari diskusi yang disampaikan dalam
naskah ini, bahwasanya baik ajaran Karma Sanyasa maupun Yoga Sanyasa tidak ada
yang lebih tinggi salah satu darinya. Keduanya akan dapat mengantarkan
seseorang untuk mencapai kesempurnaan tertinggi seperti diperlihatkan oleh
tokoh Sri Candrabherawa dan prabhu Yudhistira. Sri Candrabherawa dapat mencapai
“ Anta Sunya “ setelah melepas atma dari raganya. Sedangkan
Prabhu Yudhistira dapat mencapai “Anta
Sunya” dengan badan kasarnya untuk mengambil atma Sri Candrabherawa. Di
dalam penerapannya harus dilaksanakan secara bersama-sama dalam hidup di
masyarakat. Karena Karma Sanyasa dan Yoga Sanyasa adalah “Ayah - ibu” Masyarakat.
2.3.2
Nilai-nilai Teologi Tutur Cndrabhérawa
Tuhan menurut Veda, dapat dapat dipandang dari dua sudut
pandang, yaitu Nirguna Brahman dan Saguna Brahman.
Nirguna
Brahman artinya Tuhan tidak terkena
sifat apapun, ia tidak dapat diumpamakan dengan apa saja.Konsep Tuhan yang
demikian itu hanya cocok bagi orang-orang yang sangat tidak terikat lagi oleh
kesadaran fisik. Konsep Tuhan yang demikian itu hanya cocok bagi orang-orang
yang memiliki kesadaran rohani yang tinggi. Dalam tutur Candrabhérawa, konsep
Tuhan Nirguna Brahman ini, lebih
terlihat Sri di
Kerajaan Dewantara, yang dipimpin oleh Raja Candrabherawa
yang menganut Buddhisme
beserta seluruh rakyatnya. Dengan
menjalankan ajaran Yoga Sanyasa, yaitu dalam mencapai tuhan, hanya menggunakan
jalan Yoga. Yang dipuja adalah Sang Hyang Adhi
Buddha dengan mempelajari bajradhara. Tidak ada Dewa di luar ( tempat suci )
tetapi ada dalam diri dan banyak persembahan yang ada neraka. Maka itu Dewa
dalam badan harus dipuja, agar lepas dari sorga dan neraka, tidak terlahir
kembali. Tidak adanya
sarana yang digunakan dan tuhan tidak diwujudkan dalam bentuk apapun..
Saguna
Brahman artinya Tuhan terkena sifat, ia
boleh diumpamakan sebagai deva atau lainnya yang memiliki sifat kedawataan.
Dalam Tutur Candrabhérawa, konsep Tuhan Saguna
Brahman, terlihat di kerajaan Hastina-Dwarawati yang dipimpin oleh Raja Yudhistira
Kresna, yang menganut siwaisme
beserta seluruh rakyatnya. Dalam
naskah disebutkan bahwa dalam mencapai
Tuhan menggunakan ajaran Karma Sanyasa, yaitu berpusat pada
pembangunan tempat suci, persembahan sesaji yang dikenal dengan Panca Yajjña,
dan penyembahan kepada Dewa.
BAB III
PENUTUP
3.1
Simpulan
Lontar adalah salah satu bentuk naskah kuno (manuskrip)
nusantara yang banyak ditemukan di pulau Bali. Teks tersebut sebagaimana
disebutkan ditulis tangan pada helai-helai daun rontal yang memiliki arti yang
sangat penting dan strategis dalam hal ilmu pengetahuan dan pengalaman hidup.
Tutur candrabherawa secara tektual merupakan
penggalan dari kuntiyajña Nilacandra. Secara intrinsik tergolong lontar tutur /
tattwa, disusun dalam bentuk prosa menggunakan bahasa Sanskerta singkat dan bahasa
Kawi sebagai penjelasan.
Tokoh sentral yang ditampilkan dalam naskah ini
adalah Yudhistira Kresna, raja Astina – Dwarawati. Kedua raja ini adalah
penganut siwaisme beserta seluruh rakyatnya. Sedangkan Sri Candrabherawa adalah
raja kerajaan Dewantara penganut Buddhisme beserta seluruh rakyatnya.
Siwaisme yang dianut oleh Yudhistira – Kresna
menekankan pada aspek ajaran karma sanyasa. Sedangkan Buddhisme yang dianut
oleh Candrabherawa menekankan pada aspek ajaran yoga sanyasa.
a.
Saran
Lontar-lontar yang ada, seharusnya dijaga dan dipelajari, karena setiap
Lontar pasti mengandung nilai-nilai ketuhanan di dalamnya, yang dapat dijadikan
sebagai pedoman dalam kehidupan sehari-hari. Sebagai umat Hindu juga harus
menjaga warisan budaya dari leluhur, karena lontar merupakan salah satu dari
warisan leluhur umat Hindu.
DAFTAR
PUSTAKA
Donder,
I Ketut. 2006. Brahmavidya teologi kasih
semesta, Surabaya: Paramita
Comments
Post a Comment